对月
你静静地以你的光雾, 又一次洒满丛林和山谷, 也如此这般地 将我的整个心灵释融,
你柔和的目光 布满我的庭园, 如同一位友人的眼睛 将我的命运温和打量。
在这形单影只的时刻 我的心在欢愉和痛苦中游荡, 她能听到每一个声响, 它们来自欢乐与沮丧的时光。
流淌吧,流淌,亲爱的小河! 我将不再欢欣, 那些笑语、亲吻和信赖 都已同你一样逝去。
我至少曾有过一次, 那珍贵之物! 呵,这如何能忘记 纵然她会带来痛苦!
河水淙淙,沿着山谷流淌, 既不会停下,也不匆忙, 你流淌,低声和着 我的歌唱,
不论是在冬夜 你骤然涨起的日子, 还是在春华之际 你浸绕嫩芽的时光。
呵,这是何等的快活,如果 能远离世界没有憎恶, 如果能拥有一位挚友, 与他同享
人所不知、 不可想象的事物, 与他一道,沿着心灵的迷宫 在夜中漫步。
致西风
你那潮湿的翅膀啊, 西风,令我多么嫉妒: 你能给他捎去信息, 告诉他离别使我痛苦。
你翅膀的振动唤醒了 我胸中静静的渴慕, 花朵,眸子,树林和山岗 都让你吹得挂满泪珠。
然而,你温柔的吹拂 凉爽了我伤痛的眼敛, 唉,我定会忧伤而死, 没希望再与他相见。
快快飞到我爱人身旁, 轻轻地告慰他的心; 可别提我多么痛苦, 免得他烦恼伤心。
告诉他,但要谦逊和缓, 他的爱情是我的生命; 只有在他的身旁,我才能 快乐地享受生命和爱情。
致东风
我为何这般激动? 吹来了带给我喜讯的东风? 它轻柔地扇动双翅, 抚慰我身心的伤痛。
它亲昵地与尘埃嬉戏, 送它去天上的浮云中; 它让安全的葡萄荫下, 群集着欢舞的昆虫。
它缓和烈日的热情, 吹凉我发烧的面颊, 它匆匆掠过山野, 还将晶莹的葡萄亲吻。
它轻柔的絮语带给我 来自友人的亲切问候, 不等群山变得幽暗, 我就将静坐在他膝下。
因此,你可以离开我了! 去为快乐者和忧愁者效劳。 我很快会找到我亲爱的, 那儿的城垣在夕晖中燃烧。
啊,我衷心渴望的喜讯, 新鲜的生命,爱的嘘息, 只能得知他的口中, 只能来自他的呼吸。
《致东风》: 这首诗原本为歌德友人所作,后经歌德整理改写后编入歌德的诗集中。
银杏
这样叶子的树从东方 移植在我的花园里, 叶子的奥义让人品尝, 它给知情者以启示。
它可是一个有生的物体 在自身内分为两个? 它可是两个合在一起, 人们把它看成一个?
回答这样的问题, 我得到真正的涵义; 你不觉得在我的歌里, 我是我也是我和你?
迷娘歌
你可知道那柠檬花开的地方? 黯绿的密叶中映着橘橙金黄, 怡荡的和风起自蔚蓝的天上, 还有那长春幽静和月柱轩昂—— 你可知道吗? 那方啊!就是那方, 我心爱的人儿,我要与你同往!
你可知道:那圆柱高耸的大厦, 那殿宇底辉煌,和房栊的光华, 还有伫立的白石像凝望着我: “可怜的人儿,你受了多少折磨?” 你可知道吗? 那方啊!就是那方, 庇护我的恩人,我要与你同住!
你可知道那高山和它的云径? 骡儿在浓雾里摸索它的路程, 黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、 崖冰石转,瀑流在那上面飞湍—— 你可知道么? 那方啊!就是那方, 我们起程罢,父亲,让我们同往!
《迷娘曲》: 这是一首诗,也是一首歌,来自一位颠沛流离的少女、为她心中遥远美好的故土所歌唱的一首赞歌。中文翻译版本众多。 迷娘是歌德小说《威廉· 迈斯特的学习时代》中一个极赋艺术魅力和浪漫色彩的人物。她原本是意大利少女,从小被吉普赛人拐走,沦落为流浪剧团的演员并到了德国。《迷娘歌》是她唱的一支怀念意大利故土的歌。这首诗歌是歌德诗中的极品,曾被另一位德国大诗人海涅誉为是“一支写出了整个意大利的诗歌”。在有些人看来,这首小说中的诗,比小说本身更为出色。 这首诗韵律优美,音调铿锋锵,给人以听觉上的美感。贝多芬、舒伯特,柴可夫斯基等名作曲家曾为此诗谱曲达百次以上。
图勒王之歌
在那古国图勒曾有 一位国王很痴情 他的王后临终曾将 一只黄金杯遗赠
王对金杯无比珍爱 每逢欢宴必倾饮 每次倾饮人们看到 王的眼里泪盈盈
王已年迈大限将至 把国内城市列数 所有财宝都留给王储 唯有金杯不肯赠
王设别宴宴请群臣 骑士和贵族环坐周围 古老的宫殿立在大海边 王的大厅正对着海水
衰老的酒徒慢慢站起 喝下生命里最后一滴 然后把那珍爱的金杯 投向汹涌的海潮里。
王看着金杯坠入海底 溅起的波纹渐渐沉落 王的眼睛也渐渐沉落 从此再也不能喝酒
《图勒王之歌》: 这首诗是歌德与席勒合作的《叙事谣曲》中的一首,后被歌德在《浮士德》中引用。图勒是北欧神话传说中的极北之国。
鬼王
这样迟谁在黑夜和风中奔驰? 是那位父亲带着他的孩子; 他把孩子抱在他的怀里, 他把他搂紧,给他保持暖气。
我儿,为何藏起你的脸? 爸爸,你,没瞧见那个鬼王? 那鬼王戴着冠冕,拖着长裙。 我儿,那是一团烟雾。
“来,跟我去,可爱的孩子! 我要和你一同做有趣的游戏; 海边有许多五色的花儿开放。 我妈有许多金线的衣裳。”
爸爸,爸爸,你没有听见, 鬼王轻声地对我许下诺言? 不要响,孩子,你要安静; 那是风吹枯叶的声音。
“伶俐的孩子,你可想跟我同行? 我的女儿们会伺候你十分殷勤; 我的女儿们夜夜跳着园舞, 跳着、唱着、摇着你使你睡熟。”
爸爸,爸爸,你没瞧见那厢 鬼王的女儿们站在阴暗的地方? 我儿,我儿,我看得清楚; 那是几棵灰色的老杨树。
“我爱你,你的美貌使我喜欢。 你要是不肯,我就要动用武力。” 爸爸,爸爸,他现在抓我来了! 鬼王抓得我疼痛难熬!
父亲心惊胆战,迅速策马奔驰, 他把呻吟的孩子紧抱在怀里, 好容易赶到了他家里, 他怀里的孩子已经断气。
《鬼王》: 1781年4月,歌德在图林根的枞树旅馆听到一则传闻:前几天夜里,有一个农民抱着生病的孩子骑马去耶那看病,农民想请一位著名的内科医生诊治,但这位著名的医生对此病却束手无策,这位父亲只好抱着孩子赶回家去。在没到家之前,孩子已经死在他的怀里。 歌德听到这个传闻写作叙事诗《鬼王》时,显然还受了德国诗人J.C.赫尔德根据丹麦民歌改写成的《魔王的女儿》一诗的影响。《魔王的女儿》描写奥卢夫先生晚上骑马出行,去邀请他的宾客来参加他的婚礼,路上遇到魔王的女儿用甜言蜜语勾引他,但他拒绝了种种诱惑,因而受到她的致命一击,第二天举行婚礼后,竟猝死在新房里。歌德的《鬼王》从诗的内容到遣词造句,都可看出明显受到了赫尔德的影响。 这首诗主要表现了大自然的神秘力量,后来被舒伯特谱曲,成为世界名歌。
相会与分离
我的心在跳,赶快上马! 霎时间立即奔上征途。 黄昏已把大地摇入睡乡, 群山笼罩着一片夜幕, 槲树已披上云雾的衣裳, 像屹立着的巨人一样, 幽暗从那边的茂林之中 睁着无数黑眼睛张望。
我看到你,从你的秋波里 就倾泻出温和的欢喜, 我的心完全守在你身旁, 我一呼一吸都是为你。 一种蔷薇色的春天光彩, 笼罩着你可爱的面庞, 你对我表示的深情――天啊, 我无福消受,徒然巴望!
月亮从山一样的云端里 分开薄雾凄凉地窥瞧; 山风鼓动着轻捷的羽翼, 在我耳边凄厉地呼号, 黑夜创造出无数的怪像, 我的心却快乐而高兴, 我的血管里燃烧着火焰, 我的心房里充满热情!
可是,呵,离愁已随着晨曦 一步步塞满我的忧胸。 在你的亲吻里,充满欢喜! 在你的眼中,充满苦痛! 我去了,你站在那儿俯望, 你目送着我,泪珠满目。 可是,呵,被人爱,多么幸福! 天呵,有所爱,多么幸福!
《欢会与离别》:
歌德写作本诗的时候,正热恋着一位乡村牧师的女儿弗里德莉克,炽烈的爱情激发了作诗的灵感,他在这时期写的许多抒情诗活泼,清新,充满了激情,并且弥漫着淡淡的乡土气息。这首诗还被舒伯特谱曲,成为了世界著名歌曲! 诗中写的诗一个青年在夜间与他的恋人幽会和离别的情景,实际上写出了歌德本人队大自然与爱的感受。 在他眼里,仿佛大自然的一切都成了他一样有情感的活人^_^ 黄昏把大地“摇入睡乡”,谢树披上了衣裳,幽暗睁着无数黑眼睛张望着。野外的夜晚毕竟有点凄凉,山风凄厉的呼号着。。。。 诗人用这样的描写来反衬“我”的炽烈之心。 此时此刻,歌德完全沉浸和陶醉在一种幸福的爱情中,已经诗无法消受了!因为渴望已久的幸福一旦实现,谁都会怀疑这是否只是一场梦而已。 想到电影《猛龙》某女主角的一句台词:每当我幸福的时候我就会痛苦,因为我怕幸福消失的太快而变得不快乐…… 恋人离别的时候,尽管痛苦,但是只要恋人们心心相映,只要被人爱和有所爱,幸福就常驻在心中!
漫游者夜歌
群峰 一片静寂, 树梢 微风敛迹。 林中 百鸟缄默, 稍待 你也安歇。
《流浪者的夜歌》: 1780年9月,歌德年方30,一天黄昏他独自登山,在图林根森林僻静无人的一座小木屋的墙上写下了这首小诗。1810年,歌德再次来到山顶木屋中,吟咏自己的旧作,并且用铅笔把笔迹重描了一遍。又过了30年,1831年8月,81岁的歌德再次到了这里,念着“不一会,你也一样睡去。”,潸然泪下。第二年春天,歌德告别人世。这首37音节的短诗,成了诗人的绝唱。 这首诗虽然短小,但由于其独特的魅力迅速传遍了世界。被译成各种文字四处吟咏。并被谱为80多种曲子广为传唱。这首诗,正象海涅说的那样,“……有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。 五月之歌 自然多明媚, 向我照耀! 太阳多辉煌! 原野合笑! 千枝复万枝, 百花怒放, 在灌木林中, 万籁俱唱。
人人的胸中 快乐高兴, 哦,大地,太阳! 幸福,欢欣! 哦,爱啊,爱啊, 灿烂如金, 你仿佛朝云 飘浮山顶! 你欣然祝福 膏田沃野, 花香馥郁的 大千世界。 啊,姑娘,姑娘, 我多爱你! 你眼光炯炯, 你多爱我! 像云雀喜爱 凌空高唱, 像朝花喜爱 天香芬芳, 我这样爱你, 热血沸腾, 你给我勇气、 喜悦、青春, 使我唱新歌, 翩翩起舞, 愿你永爱我, 永远幸福! 野蔷薇 少年看到一朵蔷薇, 荒野的小蔷薇, 那样娇嫩而鲜艳, 急急忙忙走向前, 看得非常欢喜。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 少年说:“我要采你” 荒野的小蔷薇!” 蔷薇说:“我要刺你, 让你永不会忘记, 我不愿被你采折。” 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 野蛮的少年去采她, 荒野的小蔷薇; 蔷薇自卫去刺他, 她徒然含悲忍泪, 还是遭到采折。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 发现 我在树木里 茫然漫游, 我的思想里 无所寻求。 我看到荫处 小花一棵, 好像是明星, 又像明眸。 我想采下它, 它婉言道: 难道采下我, 让我枯掉? 我于是把它 连根掘起, 带回家中去, 放在园里。 拣了个幽处, 把它种下; 它长出新枝, 继续开花。 湖 上 新鲜的营养,新的血液, 我吸自自由世界; 自然是多么温柔亲切, 她把我拥在胸怀! 湖波在矣乃橹声之中 摇荡着轻舟前进, 高耸到云天里的山峰, 迎接我们的航行。 眼睛,我的眼睛,你为何低垂? 金色的梦,你们又复回? 去吧,美梦!任你如黄金: 这里也有爱和生命。 就在这湖波上面, 闪晃着万点明星, 四周高耸的远山, 完全被软雾吞尽; 绿荫深处的港口, 吹着鼓翼的晨风, 成熟的禾黍油油, 掩映在湖水之中。 河滨 钱春绮 译 流去吧,最可爱的歌曲, 流往过去的汪洋大海! 别让那些如画的少女 以及少男再唱个痛快。 你们只歌颂我的姑娘; 我的忠诚竟遭她蔑视。 你们是写在水上的诗章: 就让你们随流水同逝! 爱人的近旁 我想起你,每当太阳从大海上 辉煌照耀; 我想起你,每当月亮在泉水中 抖动彩笔。 我看到你,每当在大路的远方 扬起灰尘; 每当深夜,浪游者在山间小路 哆嗦战栗。 我听见你,每当大海掀起狂涛, 发出咆哮; 在沉静的林苑中,我常去倾听 万籁俱寂。 我伴着你,即使你在天涯海角, 犹如身边! 太阳西沉,星星很快将照耀我。 呵,愿你也在这里! 第一次失恋 哎,谁能唤回那美好的日子, 唤回那初恋的日子, 哎,谁能唤回那甜蜜时光的 哪怕仅仅一个小时! 孤独地,我滋养着我的创伤, 永远带着新的怨尤, 痛苦地将失去的幸福追忆。 啊,谁能唤回那甜蜜的时光, 唤回那美好的日子。 二裂银杏叶 生着这种叶子的树木 从东方移进我的园庭; 它给你一个秘密启示, 耐人寻味,令识者振奋。 它是一个有生命的物体, 在自己体内一分为二? 还是两个生命合在一起, 被我们看成了一体? 也许我已找到正确答案, 来回答这样一个问题: 你难道不感觉在我诗中, 我既是我,又是你和我? 给升起的满月 你就要离开我了吗? 适才你与我如此亲近! 浓云遮暗了你的身影, 如今你已完全消隐。 你该感到我多么忧伤, 探头望我,象颗小星! 向我表明还有爱我者, 纵使远在天边,我的心上人。 升起吧,明亮而又皎洁! 循着你的轨道,射放光辉! 我的心儿痛苦地狂跳, 这夜啊,令人幸福陶醉。 渴慕 这从炽热的心房涌出的, 不会是最后一滴眼泪; 用不可言说的新的痛苦, 心儿为自己找到了安慰。 啊,让我在这儿和那儿 时刻感受到永恒的爱情, 即使要让痛苦继续渗透 我的血管,我的神经。 但愿有那么一次,永恒的 爱情啊,我能被你充盈! 哎,人世间苦难如此深重, 如此绵绵无尽! 慰藉 别擦去,别擦去 那永恒的爱的泪水! 哎,只有在擦不干的泪眼中, 世界才显得荒凉、死寂! 别擦去,别擦去 那不幸的爱的泪水! 无限 你不会结束,这是你的伟大, 你没有开端,这是你的造化, 你的歌象星空般循环回转, 开端和结尾放射同样的光华, 那处于中间地位的,显然, 在开端已存在,在结尾仍留下。 你是真正的诗人之泉, 涌出一个个欢乐的波浪。 你是时刻准备接吻的唇, 你是发自肺腑的甜美歌唱, 你是永远渴望痛饮的喉, 是善良的坦荡的心肠。 让整个世界尽管沉沦吧, 哈菲兹,我要同你竞争, 只有你与我是孪生兄弟, 让我们共享痛苦与欢欣! 像你一样爱,一样饮, 将成为我的骄傲和生命。 吟唱吧,歌,以你火热的感情! 因为你更古老,也更新颖。 幸福的渴望 别告诉他人,只告诉智者, 因为众人会热讽冷: 我要赞美那样的生灵, 它渴望在火焰中死掉。 在爱之夜的清凉里, 你被创造,你也创造, 当静静的烛火吐放光明, 你又被奇异的感觉袭扰。 你不愿继续被包裹在 那黑暗的阴影内, 新的渴望吸引着你 去完成高一级的交配。 你全然不惧路途遥远, 翩翩飞来,如醉如痴。 渴求光明的飞蛾啊, 你终于被火焰吞噬。 什么时候你还不解 这“死与变”的道理, 你就只是个忧郁的过客, 在这黑暗的尘世。 要问我希望得到怎样的姑娘 要问我得到怎样的姑娘?告诉你们, 我已经如愿以偿。我想,有她已经足够。 我曾漫步海滨,替自己拣拾贝壳;在其中 一个里我发现了珍藏,它永在我心中 珍藏。 夜思 我同情你们,不幸的星辰, 你们美丽而又晶莹, 乐于为迷途的船夫照亮道路, 可没谁报答你们,不论神或人: 你们不恋爱,也从不知道爱! 永恒的时光带领你们 无休止地在广袤的空中行进。 你们走完了几多旅程, 自从我沉湎在爱人的怀抱里, 忘记了星已白,夜已深。 在夜半 当我还是个小小的男孩, 夜里不情愿走过教堂的墓园, 去到父亲做牧师的房子, 看满天的繁星美丽地眨着眼; 在夜半。 当我在人生的路上走完一程, 我又身不由己奔向爱人, 看群星与北斗在我头顶争辉, 我往来奔走,幸福销魂; 在夜半。 到最后是明亮皎洁的满月 照进我幽暗的心灵, 我回顾往昔,瞻望前程, 连翩遐想萦绕我的胸襟; 在夜半。 致莉娜 爱人啊,这些诗歌有一天 会再送到你手里。 在钢琴前坐下吧, 你的友人曾在这琴旁站立。 让琴弦发出激越的鸣响, 然后吧目光投进诗集; 只是别读!要不断地唱! 它的每一页都是你的。 哎,黑字白纸,书里的歌 望着我,神情多忧郁, 从你口里唱出来,它们 更加神圣,令人痛彻心脾。 重逢 竟然可能!明星中的明星, 我又将你紧抱在胸前! 那远离你的长夜呵,真是 无底的深渊,无尽的苦难! 是的,你甜蜜而又可爱, 是我分享欢乐的伙伴; 想起昔日分离的痛苦, 现实也令我心惊胆战。 当世界还处于最深的深渊, 还偎在上帝永恒的怀抱里, 他便带着崇高的创造之乐, 安排混沌初开的第一个钟点。 他说出了那个字:变!-- 于是传来了痛苦的呻吟, 随后便气势磅礴,雷霆万钧, 宇宙闯进了现实中间。 光明慢慢地扩散开来: 黑暗畏葸地离开它身边, 元素也立刻开始分解, 向着四面八方逃散。 迅速地,在野蛮荒凉的 梦中,各自向远方伸展, 在无垠的空间凝固僵化, 没有渴慕,黯然哑然! 一片荒凉,一派死寂, 上帝第一次感到孤单! 于是他创造出了朝霞, 让朝霞安慰他的寂寞, 它撕开那无边的浑浊, 天空呈现出五色斑斓, 那一开始各奔东西的 又聚在一起,相爱相恋。 于是,那相依相属的, 便急不可待地相互找寻; 感情和目光一齐转向 那无穷无尽的生命。 攫取也罢,掠夺也罢 只要能够把握和保持! 真主勿需再创造世界, 创造世界的是我们。 就这样,驾着朝霞的羽翼, 我飞到了你的唇边, 繁星之夜用千重封印 巩固我们的美满良缘。 我俩在世上将成为 同甘苦共患难的典范, 我们不会又一次分离, 纵令上帝第二次说:变!-- 自然与艺术 自然与艺术,象在相互逃避, 可是想不到,却又经常碰面; 我心中也不再对它们反感, 它俩已对我有了同样的魅力。 要紧的是付出真诚的努力! 只有我们抓紧有限的光阴, 投身艺术创造,一心一意, 自然便发光发热,在我们心里。 我看一切的创造莫不如此: 放荡不羁的精神妄图实现 纯粹的崇高,只能白费力气。 兢兢业业,放能成就大事; 在限制中,大师得以施展, 能给我们只有的唯有规律。 |
|