奥地利作曲家 弗朗茨·舒伯特 Franz Schubert 1797年1月31日 -1828年11月19日 在舒伯特诞辰221年之日 欣赏他不朽的艺术歌曲
《艺神之子》 (Der Musensohn) 德国作家歌德作词(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832)。舒伯特作曲,作于1822年。 《艺神之子》 中德文歌词 我吹着口哨歌唱, 穿过那森林村庄, 漫游这方那方。 啊!随着我的节拍, 摹仿着我的模样, 万物都在动荡, 我哪有耐性等那春天花园里开花, 绿树上发新芽。 我愿为新春歌咏, 哪怕又到了寒冬也怀着美好的梦。 哪怕是冰天雪地, 我唱的同样得意, 寒冬何等美丽, 虽然看不到花朵, 爬上高高的山坡, 我乐趣同样多。 我在菩提树下面遇见了一群青年, 顿时笑声连天。 按照我的曲调, 拘谨的姑娘舞蹈, 沉默的人在谈笑。 艺神使脚生翅膀, 使人离开家乡, 翻越峻岭高岗, 啊!艺神我要问你: 何时在她的怀里, 我重新得到安享? 何时在她的怀里, 我重新得到安享? Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen wegzupfeifen, So gehts von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget, Und nach dem Ma? beweget Sich alles an mir fort.Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum im Garten, Die erste Blüt am Baum. Sie grü?en meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum.Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises L?ng und Breite, Da blüht der Winter sch?n,! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten H?hn.Denn wie ich bei der Linde Das junge V?lkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bl?ht sich, Das steife M?dchen dreht sich Nach meiner Melodie.Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit von Haus. Ihr lieben holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus?
《西尔维娅,她是谁?》 (An Silvia)D. 891; Op. 106, No. 4 歌词出自英国作家威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),舒伯特作曲,作于1826年。
中德文歌词 谁是西尔维亚?她是谁? 青年们都赞美她。 她纯洁美丽而智慧, 上天给她这恩惠, 她被崇拜,她被崇拜, 她被人们崇拜! 她慈爱如她的美? 美丽慈爱总在一起, 她的眼睛倾诉着爱情, 帮助他眼睛光明, 得到帮助就住在那里, 啊!得到帮助就住在那里。 为了西尔维亚, 让我们歌唱, 西尔维亚是超过一切, 她超过一切生灵, 在这混浊的世上, 让我们把花冠献给她, 让我们把花冠献给她! Was ist Silvia, saget an, Da? sie die weite Flur preist? Sch?n und zart seh ich sie nahn, Auf Himmelsgunst und Spur weist, Da? ihr alles untertan. Ist sie sch?n und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug’ eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit Und verweilt in sü?er Ruh. Darum Silvia, t?n, o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gew?hren: Kr?nze ihr und Saitenklang!
《野玫瑰》 (Heidenr?slein) 德国作家歌德作词(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832),作于1771年。舒伯特作曲,作于1815年。 《野玫瑰》中德文歌词 少年看见红玫瑰 原野上的红玫瑰 多么娇润多么美 急急忙忙跑去看 心中暗自赞美 玫瑰,玫瑰, 原野上的红玫瑰 少年说我摘你回去 原野上的红玫瑰 玫瑰说我刺痛你 使你永远不忘记 我决不能答应你 玫瑰,玫瑰, 原野上的红玫瑰 粗暴的少年动手摘 原野上的红玫瑰 玫瑰刺痛他的手 悲伤叹气没有用 只得任他摧残去 玫瑰,玫瑰, 原野上的红玫瑰。 Sah ein Knab' ein R?slein stehn, R?slein auf der Heiden, War so jung und morgensch?n, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. R?slein, R?slein, R?slein rot, R?slein auf der Heiden. Knabe sprach: 'Ich breche dich, R?slein auf der Heiden.' R?slein sprach: 'Ich steche dich, Dass du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden.' R?slein, R?slein, R?slein rot, R?slein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's R?slein auf der Heiden; R?slein wehrte sich und stach, Half ihr doch kein Weh und Ach, Musste es eben leiden. R?slein, R?slein, R?slein rot, R?slein auf der Heiden.
舒伯特最广为流传的,是他的600多首歌曲。是从诗一般的情感中产生出来,他付诸超乎常人的洋溢才华和清新情感。钢琴伴奏也产生了特殊的效果,用一两小节描绘出潺潺小溪,街头艺人破旧的手摇风琴,或是“天堂门前”的云雀。舒伯特在音乐上的执着追求,作品无不让人沉醉其中。 舒伯特的600多首歌曲中,歌词选自歌德的诗有67首、席勒的诗41首。有热爱大自然的《致春天》,有赞美艺术和爱情的《致音乐》,有表达内心苦闷、悲凄孤独的情景《幻影》,还有虔诚地祈祷上苍《圣母颂》。歌曲形式通常分为三类:分节歌、通体歌、变化分节歌。通体歌的类型,是指没有重复性的长大的音乐材料,紧随歌词从头至尾一通到底的音乐形式。
|
|
来自: ZmlZwh > 《交响乐,乐器演奏》