分享

世界文学名著选||第十章:欧里庇得斯及《美狄亚》(四)

 RK588 2018-02-06




第三节:《美狄亚》选段(下)



 第一合唱歌

 

歌队  (第一曲首节)如今那神圣的河水向上逆流,—切秩序和宇宙都颠倒了:男于汉的心多么奸诈,那当着天发出的盟誓也靠不住看了!从今后诗人会使我们女人的生命有光彩,我们获得这种光荣,就再也不会受人诽谤了。

        (第一曲次节)诗人们会停止那自古以来有辱我们名节的歌声!如果阿波罗,那诗歌之神,把弦琴上的神圣的诗才放进了我们心里,我们便会唱出一些诗歌,来回答男人的恶声!时间会道出许多严厉的话,其中有一些是对我们女人的,有一些却是对男人的。

        (第二曲首节)你曾怀着一颗疯狂的心,离别了家乡,航过那海口上的双石,来到这里作客;但如今,可怜的人呀,你床上却没有了丈夫,你这样耻辱的叫人赶出去漂泊。

        (第二曲次节)盟誓的美德已经消失,全希腊再不见信义的踪迹,她已经飞回天上去了。可怜的人呀,你没有娘家作为避难的港湾;另外有一位更强大的公主已经占据了你的家。

 

 第二场

 

伊阿宋自观众右方上。

伊阿宋  这已不是头一次,我时常都注意到坏脾气是一种不可救药的病。在你能够安静的听从统治者的意思住在这地方,住在这屋里的时候,你却说出了许多愚蠢的话,叫人驱逐出境。你尽管骂伊阿宋是个坏透了的东西,我倒不介意;哪知你竞骂起国王来了,你该想想,你只得到这种放逐的惩罚,便是便宜了你呢。我曾竭力平息那愤怒的国王的怒气,希望你可以留在这里;可是你总是这样愚蠢,总是诽谤国王,活该叫人驱逐出去。即使在这种情形中,我依然不想对不住朋友,特别跑来看看你。夫人,我很关心你,恐伯你带着儿子出去受穷困,或是缺少点什么东西,因为放逐生涯会带来许多痛苦。你就是这样恨我,我对你也没有什么恶意。



美狄亚  坏透了的东西!——我可以这样称呼你,大骂你没有丈夫气,——你还来见我吗?你这可恶的东西还来见我吗?你害了朋友,又来看她:这不是胆量,不是勇气,而是人类最大的毛病,叫作无耻。但是你来得正好,我可以当面骂你,解解恨;你听了会烦恼的。

        且让我从头说起:那阿耳戈船上航海的希腊英雄全都知道,我父亲叫你驾上那喷火的牛,去耕种那危险的田地时,原是我救了你的命;我还刺死了那一圈圈盘绕着的,昼夜不睡的看守着金羊毛的蟒蛇,替你高擎着救命之光;只因为情感胜过了理智,我才背弃了父亲,背弃了家乡,跟着你去到珀利翁山下,去到伊俄尔科斯。我在那里害了珀利阿斯,叫他悲惨的死在他自己女儿的手里。我就这样替你解除了一切的忧患。

        可是,坏东西,你得到了这些好处,居然出卖了我们,你已经有了两个儿子,却还要再娶一个新娘;若是你因为没有子嗣,再去求亲,倒还可以原谅。我再也不相信誓言了,你自己也觉得你对我破坏了盟誓!我不知道,是你认为神明再也不掌管这世界了呢,还是认为这人间已立下了新的律条?啊,我这只手,你曾屡次握住它求我;啊,我这两个膝头,你曾屡次抱住它们祈求我,它们白白的让你这坏人抱过,真是辜负了我的心。

        我姑且把你当作朋友,同你谈谈,——可是我并不想你给我什么恩惠,只是想同你谈谈而已。我若是问起你这件事,你就会显得更可耻:我现在往哪里去呢?到底是回到我父亲家里,回到故乡呢,——我原是为了你的缘故,才抛弃了我父亲的家,——还是去到珀利阿斯的可怜的女儿的家里?我害死了她们的父亲,她们哪会不热烈的接待我住在她们家里?事情是这样的:我家里的亲人全都恨我;至于那些我不应该伤害的人,也为了你的缘故,变成了我的仇人。因此,在许多希腊女人看来,你为了报答我的恩惠,倒给了我幸福呢!我这可怜的女人竟把你当作一个可靠的,值得称赞的丈夫!我现在带着我的孩子出外流亡孤苦伶仃,一个朋友都没有;——你在新婚的时候,例可以得到一个漂亮的骂名,只因为你的孩子和你的救命恩人在外行乞流落!

        啊,斯.为什么只一种可靠的标记,让凡人来识别金子的真伪,却不在那肉体上打上烙印,来辨别人类的善恶?    

歌队长  当亲人和亲人发生了争吵的时候,这种气忿是多么可怕,多么难平啊!

伊阿宋  女人,我好像不应当同你对骂,而应当像一个船上的舵工,只用帆篷的边缘,小心的避过你的叫嚣!你过分夸张了你给我的什么恩惠,我却认为在一切的天神与凡人当中,只有爱神才是我航海的救星。可是你——你心里明白,只是不愿听我说出,听我说出厄洛斯怎样用那百发百中的箭逼着你救了我的身体。我不愿把这事情说得太露骨了;不论你为什么帮助过我,事情总算做得不错!可是你因为救了我,你所得到的利益反比你赐给我的恩惠大得多。我可以这样证明:首先,你从那野蛮地方来到希腊居住,知道怎样在公道与律条之下生活,不再讲求暴力;而且全希腊的人都听说你很聪明,你才有了名声!如果你依然住在大地的遥远的边界上,决不会有人称赞你。倘若命运不叫我成名,我就连我屋里的黄金也不想要了,我就连比俄耳甫斯所唱的还要甜蜜的歌也不想唱了。这许多话只涉及我所经历过的艰难,这都是你挑起我来反驳的。

至于你骂我同公主结婚,我可以证明我这事情作得聪明,也不是为了爱情,对于你和你的儿了我够得上一个很有力量的朋友,——请你安静一点。自从我从伊俄尔科斯带着这许多无法应付的灾难来到这里,除了娶国王的女儿,我一个流亡的人,还能够发现什么比这个更为有益的办法呢?这并不是因为我厌弃了你,——你总是为这事情而烦恼,——不是因为我爱上了这新娘,也不是因为我渴望多生一些儿子:我们的儿子已经够了,我并没有什么怨言。最要紧是我们得生活得像个样子,不至于太穷困,——我知道谁都躲避穷人,不喜欢和他们接近。我还想把我的儿子教养出来,不愧他们生长在这我门第;再把你生的这两个儿子同他们未来的弟弟们合在一块儿,这样联起来,我们就福气了。你也是为孩子着想的,我正好利用那些未来的儿子,来帮助我们这两个已经养活了的孩儿。难道我打算错了吗?若不是你叫嫉妒刺伤了,你决不会责备我的。你们女人只是这样想:如果你们得到了美满的姻缘,便认为万事已足;但是,如果你们的婚姻遭了什么不幸的变故,便把那一切至美至善的事情也看得十分可恨。愿人类有旁的方法生育,那么,女人就可以不存在,我们男人也就不至于受到痛苦。




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多