如果你认为second 只能翻译为第二个,twice 只能翻译为两次,那么你又中了中式英语的枪了!来,看文章,一起纠正过来。 NO.1 second 除了“第二次” 还等于 second= another 其他的,另外的 have second thoughts = 对原先的决定产生怀疑, 从新考虑的意思! 例句: You're not having second thoughts about getting married, are you? 你对结婚没有什么疑虑了吧? NO.2 twice =two times=两次 但是 类似中文的三思而后行 不是真的思考三次一样 think twice 也不是想两次 think twice =仔细考虑,再三思考 例句: Think twice before you make any important decisions 在做出重大决定前要再三思考,慎重决定。 NO.3 除了有 third person 还有 first person second person 他们的意思是:
第三者(小三)的正确表达: mistress mistress的意思是:A woman (other than the man's wife) having a sexual relationship with a married man 与已婚男士有不正当关系的女人。 或者 homewrecker Jeez, I'm a home wrecker. 这是美剧《破产姐妹》中的一幕,Max与Johnny的女友狭路相逢,Max 惊呼“I'm a home wrecker.”意思是:天,我竟是个小三!” home wrecker可以指介入婚姻或者介入男女朋友的第三者 |
|
来自: 业成608 > 《易领会说错有无冠词政治正确禁忌》