分享

你可千万别把third person理解成“第三者”!会闹大笑话!

 业成608 2018-03-07


如果你认为second 只能翻译为第二个,twice 只能翻译为两次,那么你又中了中式英语的枪了!来,看文章,一起纠正过来。




NO.1

have second thoughts 不是第二个想法!


second

除了“第二次

还等于

second= another

其他的,另外的


have second thoughts

= 对原先的决定产生怀疑,

从新考虑的意思!

例句:

You're not having second thoughts about getting married, are you?

你对结婚没有什么疑虑了吧?




NO.2

think twice 不是 想两次!


twice =two times=两次

但是

类似中文的三思而后行

不是真的思考三次一样

think twice

也不是想两次


think twice

=仔细考虑,再三思考

例句:

Think twice before you make any important decisions

在做出重大决定前要再三思考,慎重决定。





NO.3

third person 不是 第三者!


除了有

third person

还有

first person

second person


他们的意思是:

first personsecond personthird person
第一人称第二人称第三人称


第三者(小三)的正确表达:

mistress

mistress的意思是:A woman (other than the man's wife) having a sexual relationship with a married man 与已婚男士有不正当关系的女人。

或者

homewrecker

Jeez, I'm a home wrecker.

这是美剧《破产姐妹》中的一幕,Max与Johnny的女友狭路相逢,Max 惊呼“I'm a home wrecker.”意思是:天,我竟是个小三!”

home wrecker可以指介入婚姻或者介入男女朋友的第三者


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多