1 'I'm nobody ' 不要翻译成 “我不是人” 'nobody' 除了“没有人”,还有“无名小卒,小人物” 的意思。所以 'I'm nobody' 可别再翻译成 “我不是人了”,它的意思应该是“我是无名小卒”。 另外,还有与其相似的 'I'm somebody', 可千万别理解成“我是某某人”,它的意思是“我是大人物”。 例句: 'I'm not somebody. I'm nobody. ' “我不是什么大人物,我只是无名小卒。” 2 'third person' ≠ “第三者” 第三者是一段美好婚姻里最不该出现的人。但第三者的英文可不是 'third person',它是 “第三人称”的意思!同样,'first person' 'second person' 分别是“第一人称” “第二人称”的意思。 所以当有人跟你提到 'third person' 的时候可不要误解人家要跟你八卦,他可能只是想跟你讨论学习上的问题! 例句: 'So, 'I, We' are pronouns of the first person, 'he, she, they' are pronouns of the third person. ' “所以,'我,我们'是第一人称的代词;'他,她,他们'是第三人称的代词。” 3 'best man' 不止是 “最好的男人” 'best man' 除了“最好的男人”外,还有“伴郎”的意思。 例句: 'You are the best man, so you can be best man.' “你是最好的男人,所以你可以当伴郎。” 4 'old people' ≠ “老年人” 千万不要随意形容人家是 'old people ' !老外对年龄比较在乎,如果你直接形容人家 'old' 是很不礼貌的,容易闹得不愉快~ 那么我们该如何正确称呼年长的人呢?其实直接叫Mr.或Mrs.就可以了。 另外, 'old man' 有“老爸;老伴”的意思,具体就要靠语境来区分 。 例句: 'My old man is going to retire this year.' “我老爸准备今年退休了。” |
|