分享

千万别对老外说'You go first'!

 bobjin1940 2018-04-05
Hi,大家好,我是天天用英语的小珠。
每天为渴望用英语的人群分享有趣的英语资料,如果大家喜欢的话,就点点关注。
我们一起进入英语的世界。你的转发,将是对我们最大的鼓励,O(∩_∩)O谢谢。

先来看一个场景:

职场小白Rachel等电梯时,遇到了她的美国人老板,两人尬聊了一阵。

当电梯门开启,出于礼貌,Rachel伸手说了一句“You go first”,老板上了电梯,但脸色却变了变,后来电梯里全程都是尴尬而不失礼貌的微笑。

Rachel丈二和尚摸不着头脑,不知道老板变脸色的原因。

请问,你知道吗?

千万别对老外说

其实在生活中,有些英文错误并不是语法错误,而是老外真的不会那么说。

这类错误我们统称叫做”Culture based mistake”文化性错误。

文化性错误最不好教,也最难学,因为英文语法上看不出来有何不妥。

要避免这类错误,只有持续聆听、观察和比较,再加上有人不断提醒。

以下几种说法,就是典型代表。

1. 你先走。

❎ You go first.

✅ After you.

就像文首的Rachel,有人进大门或进电梯,礼貌起见,会让对方先走,开口就是一句”You go first 你先吧” 。

原来是好意,但这话听在老外耳里会有些刺耳,因为它听起来像个命令

千万别对老外说

那该怎么说才礼貌呢?老外会说After you.

如果Rachel能够这样对话,就万无一失啦~

Rachel

Good morning, Mr. Henry.

Boss

Morning, Rachel. How are you?

Rachel

I’m good, thanks. Here comes the elevator. Mr. Henry, after you.

千万别对老外说

Boss

Thank you.

2. 希望不要

❎ I don’t hope so.

✅ I hope not.

中文“我不这么认为”,英文说成 “I don’t think so.” 所以想当然,有人就说 “I don’t hope so.” 这样的说法在语法上看没什么错,但一般人不会这么说。

eg:

A: Will he be late again? 他又会迟到吗?

B: I hope not. 我希望他不会。

千万别对老外说

3. 很特别

❎ Your hair is special.

✅ Your hair looks great!

Special中文意思是特别的。

但是西方人经常用“special”来指纪念性的日子,有时候也用于点餐,餐厅里有today’s special。

剪了个很炫的头发,说它很特别,真的是独一无二,就用“unique”。

一般称赞别人的头发,直接说:Your hair looks great!

千万别对老外说

4.我先走

❎ I go first.

✅ I have to go. / I got to go.

说再见的时候,中文常用「我先走」,可英文里,没有这种说法。

在“Goodbye”之前,你可以说”I have to go.” 轻松一点就说,I got to go.

你说“I go first”,人家会想谁是second,摸不着头绪。

5.点餐时刻

❎ I want to have a hamburger.

✅ Could I have a hamburger, please?

中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。

但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。

而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”

#同样的表达还有#

把报告发给我

❎ Send me the report.

✅ Could you send me the report?

你什么时候方便?

❎ Tell me when you're available.

✅ Let me know when you're available.

6.表达拒绝

❎ Sorry,I can’t. I have another appointment.

✅ That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.

中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”

如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。

老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

千万别对老外说

我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧

1.

西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等。

情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

2.

比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等。

或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。

这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

千万别对老外说

3.

往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。

比如请求别人做某事的时候,我们会说“请在周一前给我回复。谢谢。”

但是如果直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他。

换成:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

4.

在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

5.

说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。

说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。

千万别对老外说

其实,这种礼貌的表达方式是来自咱们中国,这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,就能更畅快地和歪果仁做朋友啦~

千万别对老外说

懂得了理论,想要实操练习?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多