分享

我们已经很方便的使用简体字了,为什么有人提出要恢复繁体字呢?

 cqyuanye 2018-04-07

我只谈谈个人看法,首先我不反对简化汉字,但是我反对如此粗暴的简化汉字

我在另一篇文章中就详细描述过中国简化汉字和日本简化汉字的对比。我们的方式简直粗暴的令人发指。

日本对汉字进行了彻底的清查,筛选出常用汉字进行简化,而中国没有做相应工作。这导致了一些几乎不怎么用的汉字被简化,但是常用汉字却未被简化。如:“餐、藏、翻、臀、蠢、罐、警”等常用汉字,然而一些非常用的却被简化:“糶(粜)、癤(疖)、籩(笾)、颸(飔)”。

日本简化汉字遵循类推原则,而中国相对特别随意。日本发布了简化汉字标准,而中国却使用约定俗成的方式。甚至发动农民造字,多么伟大的想法啊。这就造成了很多字结构混乱。如:“溝、構、購,被简化成了沟、构、购;講,却被简化成了讲;媾、篝等字,却又完全不简化。”

中国简化汉字只管方便,忽略系统的完整性。即造成了文化的缺失,更容易造成歧义。就因为那谁说:“汉字数量必须大大减缩,一个字可以代替好几个字。”

这样就造成指代鱼米之乡的“蘇”州和“甦”醒都简化成了“苏”。脸麵和麺粉都简化成了“面”。如果你仅仅觉得这些文化缺失没什么,那造成歧义就不可原谅了。

就像水浒传里:“薛霸起来烧了面汤,安排打火做饭吃”。你让现代人看还以为他要煮面呢,其实人家只是烧洗脸水。

再如,适和適,在古代不但是两个不同意思的字,连读音也不一样。“适”读kuo,是疾速的意思,“適”读shi,是到哪里去的意思。很多古人的名字就傻傻分不清了如:“李适、高适、沈适、赵汝适”。这就要命了,很多古人要强行改名如《梦溪笔谈》的作者沈适改成了:“沈括”。既然“摘”不用简化为何要简化“適”呢?

我们现行的这套简体字,简直是汉字简化史上最失败,最粗暴的一次。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多