分享

NTI Buddhist Text Reader

 文化心美育 2018-04-12

Sūtra of the Vows of the Medicine Buddha of Lapis Lazuli Crystal Radiance

Description: Primary source text from Sūtra Collection Section of the Taisho Tripitaka 藥師琉璃光如來本願功德經

Period: 602-664

HTML with English gloss: HTML file

Analysis: Vocabulary analysis

Character Set: Traditional Chinese

Translator: Xuanzang

Notes

  1. The English text is by NTI Buddhist Reader and based on understanding of the Chinese text by Xuan Zang and the English translations listed below. The books by Hsing Yun [2005] and Chen Li Quan and Zhu Mo [1997] give detailed explanations of the Buddhist terms.
  2. There are three Chinese versions of the Sutra (Hsing Yun 2005, p 42) in the Taisho Tripitaka (大正新脩大藏經): (1) translated by Dharmagupta in 615 CE (vol. 14, no. 449); (2) translated by Xuan Zang in 650 CE (vol. 14, no. 450); (3) translated by Yi Jing in 707 CE (vol. 14, no. 451). These are also included in the Qian Long Tripitaka (Long Zang) in the Mahayana Five Parts (大乘五大部外): (1) Sutra of the Vows of the Medicine Buddha (藥師如來本願經) translated by Dharmagupta (no. 166, one scroll); (2) Sutra of the Vows of the Medicine Buddha of Lapis Lazuli Crystal Radiance 藥師琉璃光如來本願功德經 translated by Xuan Zang (no. 167, one scroll); (3) Sutra of the Vows of the Medicine Buddha of Lapis Lazuli Crystal Radiance and Seven Past Buddhas (藥師琉璃光七佛本願功德經) translated by Yi Jing (no. 168, two scrolls).
  3. The version translated by Yi Jing includes not only the vows of the Medicine Buddha but also the vows of the Seven Past Buddhas (Chen Li Quan and Zhu Mo 1997, p 101). The Yi Jing version also includes two mantras that are not in the Xuan Zang version.
  4. The Sanskrit title (IAST) is bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharājasūtram (Devanagari: भैषज्यगुरुवैदूर्यप्रभराजसूत्रम्). This is formed from the Sanskrit name for the Medcine Buddha bhaiṣajyaguru (Devanagari: भैषज्यगुरु), literally medicine guru, or full name bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhārāja (Devanagari: भैषज्यगुरुवैडूर्यप्रभाराज ; English: Medicine Master and King of Lapis Lazuli Light) and the word sūtra (Devanagari: सूत्र). The Sanskrit word vaidūryanirbhāsā (Devanagari: वैडूर्यनिर्भास) means the Land of Pure Crystal or the Land of Lapis Lazuli Light.
  5. The version in the Qian Long Tripitaka is a translation to Chinese from the Sanskrit by Xuan Zang. The English translations of the texts by Hsing Yun, the Chung Tai Translation Committee, and the version by Minh Thành, Prof. Chow Su-Chia, and P.D. Leigh are also based on Xuan Zang's Chinese translation.
  6. There are some differences in the text between Yi Jing and Xuan Zang's version, which appear in the first few sentences. In the Yi Jing version the names of many of the bodhisattvas in atendance are listed. However, these are not mentioned in the Xuan Zang version. This difference appears near the start of the text.
  7. The versions in the Taisho Tripitaka also include a translation into Chinese during Song Dynasty by Dharma-mita. The English translation of that version is at http://www./world/0277.html. It is not clear who translated this version to English.

References

  1. The Chinese text of the Xuan Zang version from the Qian Long Tripitaka listed here is from the Buddha Words web site, http://www./sutras/complete-sutras/medicine-buddha-sutra.
  2. Another version of the Chinese text of the Xuan Zang version is listed from the ChungTai Zen Center of Sunnyvale, http:///sunnyvale/enUS/index.php?option=com_content&task=view&id=137&Itemid=57.
  3. The Sutra of the Master of Healing, Translated into English from Chinese Version by Prof. Chow Su-Chia, Revised by Upasaka Shen Shou-Liang, at http://www./Sutras/2/MedicineBuddha.htm.
  4. The Chinese text of the Yi Jing version is from the Taisho Tripitaka. It was copied from CBETA, in accordance with Creative Commons License. Main sutra page: www./result/T14/T14n0451.htm, Scroll 1: www./result/normal/T14/0451_001.htm, Scroll 2: www./result/normal/T14/0451_002.htm. The Chinese text of the Dharmagupta from the Taisho Tripitaka is also from CBETA: http://www./result/normal/T14/0449_001.htm. The version of the Xuan Zang text from the Taisho Tripitaka is slightly different from the Long Zang text and is available at CBETA here http://www./result/normal/T14/0450_001.htm. The CBETA copyright notice is here: http://www./copyright_e.htm.
  5. Hsing Yun, 2005. Sutra of the Medicine Buddha with an Introduction, Comments, and Prayers, Buddha's Light Publishing, Los Angeles, ISBN 978-1-932293-48-7.
  6. Chen Li Quan and Zhu Mo, 1997. Sutra of the Medicine Buddha, Classic Chinese Buddhist Texts in Plain Language, Fo Guang Shan (in Chinese). 藥師經/陳利權,竺摩釋譯 佛光,《中國佛教經典寶藏精選白話版》, ISBN 978-957-543-596-4 (paperback).
  7. Sanskrit text from the University of the West Sanskrit Buddhist Cannon is here: IAST http://dsbc./node/3762, Devanagari http://dsbc./node/3959.
  8. Minh Thành and P.D. Leigh, 2001. Sutra of the Medicine Buddha, International Buddhist Monastic Institute California, U.S.A.
  9. The Sutra On The Original Vows And Merits Of The Medicine Master Lapis Lazuli Light Tathagata, Translated by the Chung Tai Translation Committee, online at http:///sunnyvale/enUS/index.php?option=com_content&task=view&id=137&Itemid=57.
  10. The original Chinese text from the Xuan Zang translation in the Taisho Tripitaka is available at the site: http://www./big5-txt/sutra/kgin/kgin14/451-1.htm.

Web site design copyright Nan Tien Institute 2013 - 2015 www.. Text from CBETA is used in accordance with the Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 and the CBETA Copyright conditions.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多