分享

拿波里民歌《桑塔·露琪亚》,这么美,这么动听!

 张問骅 2018-04-12




民歌就像一首诗,有些温暖,有些清新。


来自世界各国原汁原味的经典民谣,旋律优美,异域风情浓厚,能流传至今,总有它们独特而又不可替代的烙印......



在意大利,有一首闻名于世的民歌,从19世纪中叶开始流传至今:歌词讲述了在那不勒斯湾一个风景如画的海滨,热情的船夫邀请客人去海上享受宁静、美好的夜晚,这就是传统意大利民谣——《桑塔·露琪亚》。



《桑塔·露琪亚》在世界各地深受欢迎。各国艺术家再创造,推出了各种版本。这首歌还经常出现在舞会上,作为舞曲。快节奏的、或是慢节奏的《桑塔·露琪亚》,适用于多种舞步,是舞会上出现频率最高的乐曲之一。


很多人把桑塔·露琪亚当做一个女性的名字。其实,露琪亚是那不勒斯女教徒,在西西里岛传教时遇害殉教。人们为了纪念她,把她封为光明女神。露琪亚原文的意思就是光明。人们把那不勒斯湾一个小港口命名为露琪亚。



此外,在黑夜长白昼短的北欧瑞典,每年有个桑塔露琪亚节。每到节日,大家举着蜡烛,相互奔走问候,高唱《桑塔·露琪亚》。表达向往光明之意。所以,桑塔露琪亚可以是一个女性的名字,可以是地名,还可以是一个节的名字。



最初这首歌诞生的时候,是船歌,是船工召唤客人到自己的小船上来,自己愿意带着客人溜一圈。但是,经过了这么多年的传唱,翻新。这首歌在世界各地,基本上都演变成了一首情歌。各地的翻唱也都带有了当地气息,比如在中国,就有了明显的中国味。



编辑照例,找到不同版本,给大家欣赏。


曼陀铃(Mandolin)版

用意大利当地特有的乐器曼陀铃等演奏,非常有特色。这才是原滋原味的意大利民歌风格。再欣赏一下那不勒斯的美丽风光,很悠闲、很轻松,像风一样自由自在。


女声二重唱

德国“Sigrid und Marina”女声二重唱版,你可以感受一下她们对于这首歌的理解。



歌词大意

看晚霞多明亮,

闪耀着金光

海面上微风吹

碧波在荡漾

在银河下面

暮色苍茫 

甜蜜的歌声

飘荡在远方

在这黑夜之前

请来我小船上

桑塔·露琪亚

桑塔·露琪亚

在这黎明之前

快离开这岸边

桑塔·露琪亚

桑塔·露琪亚

看小船多美丽,

漂浮在海上

随微波起伏

随清风荡漾

万籁的静寂

大地入梦乡

幽静的深夜里

明月照四方

在这黑夜之前

请来我小船上

桑塔·露琪亚

桑塔·露琪亚

在这黎明之前

快离开这岸边

桑塔·露琪亚

桑塔·露琪亚



鲁契亚诺·帕瓦罗蒂 (Luciano Pavarotti)

Andrea Bocelli (安德烈.波切俐)


中文演唱版本


最后,找来一个导航节目,给需要的乐友学习。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多