多么兴奋,又到了语言学午餐的开饭时间了!今天我们提供的菜色有:黄焖jimmy饭,皮蛋solo粥,鱼香rose,煎bingo子…… 什么?这样的表达让你感到book思议,more名奇妙? 什么意思? 噢Word朋友,请您不必担心,让我来为您细细解释。以上出现的这一类词语,都用英文字形结合中文字音来表达中文的词义,准确来讲属于“借词”的范畴。 借词,广泛地说,指的是从别的语言中吸收过来的词语。 社会变革和文化交流,往往导致不同语言相互接触,而语言接触现象中最常见的便是词汇借用现象。许多我们习以为常的词语,最初都是以借词的身份进入中文语境的。 如“葡萄”“菠萝”“狮子”等,这些词汇看似十分本土化,却都是原汁原味的西域借词。 借词可以说是非常“深藏blue”的一类词,无处不在,变化多端,且常常具备令人意想不到的表达效果。 借词根据其生成方式,也可分为几大种类: 1.最宽泛意义上的借词,是用中文造词表达外来概念,这类词又叫做意译词。 如将西方传来的“cement”译为“水泥”,“piano”译为“钢琴”等,这些都属于意译词。 意译词的构成方式着眼于概念的意义,而不强行追求发音的类似,更符合中文母语者的习惯。 比起拔娜娜,我还是更喜欢吃香蕉呜呜呜 但这种翻译方式并非约定俗成。 朱自清在《荷塘月色》中写:“光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。”朱先生根据发音将“violin”(小提琴)译为“梵婀玲”。 这一翻译虽然哀怨华美,但由意义上互不关联的几个汉字构成的序列,不免让人感到有些格格不入、难以把握。 胡适早年的白话诗中也有“匹克尼克到江边”这样震撼人心的语句,“匹克尼克”四字冲淡自然而又气势磅礴地表现了野餐(picnic)的快乐场景。 如果说“梵婀玲”“翡冷翠”等借词还保留着文字组合的表面美感,“匹克尼克”则只剩下诗人奔流而出的坦荡胸襟,语言感染力丝毫不亚于“两个黄蝴蝶,双双飞上天”。 胡适:好的好的能不能不要再提这件事了 2.这便是另一种借词的方式:借用外语发音和意义,并用汉字加以表示。 在日常生活语境中,这类词汇使用起来多有不顺,如上述两个例子中的“梵婀玲”“匹克尼克”,就是由于不符合人们的使用偏好,而最终被淘汰。 因此,除“沙发(sofa)”“高尔夫(golf)”“咖喱(curry)”等少数日常词汇外,这类借词多用于专业术语或专有名词。如“纳粹”借自德语“nazi”,“阿斯匹林”借自英语“aspirin”等。 3.在借用日常词汇时,如果要兼顾词汇的外语发音,人们通常采用“音译加意译”或者“音译兼意译”的方法构成借词。 “啤酒”从“beer”翻译而来,在用汉字发音“啤”模仿原外来词发音的同时,还加上了“酒”这样的汉语语素来进行意义上的补充说明。这就是音译加意译的借词方式。 从英文单词“flannel”生成的借词“法兰绒”,从俄文单词“трактор”生成的“拖拉机”,等等,都用意译部分对音译部分进行了补充,从而能在日常生活中被广泛使用而不显突兀。 用“法兰绒”指代这种纺织品,人们并不会觉得生硬 音译兼意译的方法,则是借词中最为巧妙的一种。 如德国汽车品牌“Benz”在汉语中被译为“奔驰”,既成功还原了外来词的发音,又传达了原词的意义,同时还用符合中文习惯的方式,描摹出一幅风驰电掣的图景,相当于做了一个永久且免费的大型广告。 同样具有商业头脑的还有可口可乐公司。 如果“Coca cola”(可口可乐)翻译成“渴抠可乐”,而与之分庭抗礼的饮料巨头“Pepsi cola”(百事可乐)翻译成“白死可乐”,那么我们便可以不妨竞猜一下,在中国市场,两者谁先谁后走向倒闭了。 由此可见,音译兼意译的出色效果,是难以估量、难以取代的。在日常用语中,也有许多绝佳的例子。 如借自“shopping”的“血拼”一词,在传递“购物”词义的同时,不动声色地渲染了剁手至死、血流成河的激烈场面。 而借自“gene”的“基因”一词,通过精彩的翻译,在汉语字面上显现出“基本的遗传因子”的内部词义,让人一看便懂。
4.上述介绍的都是用汉语字形呈现的借词。在此之外,直接挪用外文字形的借词也很常见。如“CD”“E-mail”“T恤”等。 借词的出现,本是出于实用的需要,用于引进本国语言中没有的事物及概念。对借词形式的选择,也是尽可能贴近本国语言习惯,力求融入传统词汇而不着痕迹。 而一旦社会对借词的接受度提高,在常用构词方式的指导下,新词的创造便层出不穷。 近年来的许多新兴借词反其道而行之,故意借用外来语言形式,营造有别于传统汉语词汇的表达。 如人民群众喜闻乐见的“狗带”一词,是由英文词组“go die”直接拟音而来,“狗”字和“带”字放诞任侠的组合方式,让人摸不着头脑,却在使用中绽放出魔性的光芒。 这样做的目的,当然不同于传统借词的实用导向,而是为了增加幽默诙谐的语体色彩,使日常表达更新奇,更有活力。 许多饮品店在售卖酸奶时会将“某某酸奶”写作“某某优格(yoghourt)”,一些蛋糕店在出售俄罗斯大面包时也会将其标明为“俄罗斯大列巴(хлеб)”。 故意抛弃意译,转用与中文相差更大的音译方式借词,就是为了借助词汇的新奇感,增加商品对人的吸引力。 以“深藏blue”为代表的词汇们,也是这批新借词中的佼佼者。 “tony带水”“关你peace”“sun心病狂”等,属于单纯借英文形音而不借义的词语,可以使我们的表达更加多样化,或用来活跃气氛,“皮这一下非常开心”。 而“star皆空”“半tour而废”“cheer不舍”等词汇则更加进阶,它们同时借了英文的形音义,丰富了单位语言的信息含量,在音译兼意译的相互补充中,达到了奇妙的文化沟通。 当你镇定自如地抛下一句“我真是无fuck说”时,英文单词的词义便悄然无声地为“无话可说”提供了后援。 借助玩笑的形式,这句本来平平无奇的抱怨,就这样多出几分强硬的感情色彩。 现代社会对含蓄而灵活的语言表达有着巨大的需求,而新兴借词从某个方面弥合了这种需求,可以说是现代汉语随社会发展而发展的产物。
总而言之: 借词指从外来语中吸收过来的词语。广义的借词包括意译词,即完全用汉语语素和构词方式构成的词语。狭义的借词则指模仿了外来语原词发音的词汇。 只模仿发音,不结合汉字意义的借词是狭义借词的一种,经过演变之后较少存在于日常词汇中,而多用于专业术语或专有名词。 模仿发音并结合汉字意义的借词则是另一种,采用了音译加意译或音译兼意译的方法,更容易被人们接受。 除此之外,还有直接挪用外来语的形音义而不加改动的借词方式。 近年来随着现代汉语的发展,出现了一些与传统借词力求接近本国语言的趋势相反的,故意引入外来语言形式的新借词。 以“深藏blue”为代表的词汇就属于这部分借词。它们以新奇灵活的表达方式,增添了语言的信息含量和感情色彩。 当然,这些新兴词汇打破了汉语的语法结构,能否经历时代考验而留存下来,我们尚不得而知。 面对这些铺天guy地,有bear来的新兴借词,各位亲爱的读者有什么看法,欢迎在留言里与我们一起谈cell phone生!
参考文献: [1]魏荟羚.汉语的借词历史及研究现状综述[J].吉林省教育学院学报.2017,(7):146-148. [2]李洁.论汉语新词与借词[J].当代教育实践与教学研究(电子刊).2017,(10). [3]李亚莉.文化借词视角下网络语言中的英语借词[J].智库时代.2017,(8):245,247. [4]叶蜚声,徐通铿著.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社.1991. |
|