英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation)
1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:
“TERM 1” means … refers to … shall have the (same) meaning defined in … shall be construed as … includes…
In relation to means … For the purpose of “TERM 2” refers to … In connection with shall have the (same) meaning defined in … In respect of shall be construed as …
“TERM 3” means … + *** which, refers to 1) ………………………………………………………………; 2) ………………………………………………………………; …
2. Interpretation. Unless the context otherwise requires: a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other; b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time; c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement; …. 3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system. 4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof. 5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows: a. ; and b. . Subject to the foregoing, if any requirements specified in any 1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2 , the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting.
例: 1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise: 1. 定义。本协议中,除依上下文明显另有所指外,下列各术语的含义为: “Accounts Bank” shall have the meaning defined in the Accounts Agreement. “开户行”与账户协议中所界定的意义相同。 “Accounts Agreement” means the Accounts Agreement to be entered into among ABC INC., the Concessionaire and the Accounts Bank on or before the Commencement Date, as amended from time to time. “账户协议”指即将由ABC有限公司,特许经营公司及“开户行”于生效日或之前签署的“账户协议”及随时可能对其原文所做的修订。 In relation to the parties hereto, “Adverse Claim” shall have the meaning defined in Section 5.07 (Adverse Claims). “不得主张”,就本协议签约方而言,与本协议第5.07条中所界定的(不利主张)意义相同。 For the purpose of this Agreement, “Affiliate” means any Person which, directly or indirectly, is in control of, is controlled by, or is under common control with, another Person. For the purposes of this definition, “control” of a Person means the power, directly or indirectly, either to (i) vote ten percent (10%) or more of the shares having ordinary voting power for the election of directions of such Person, or (ii) direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether by contract or otherwise. “关联公司”在本协议中是指被另一家公司直接或间接地,单独或与他人共同控制的公司;在定义中,对于一家公司的“控制”是指有权直接或间接地(i)以10%或以上的普通表决权股投票选举此种公司董事,或者(ii)通过合同方式还是通过其他方式,指导此种公司的经营管理及其政策。 “Agreement” shall have the meaning defined in the preamble. “协议”,其含义与序文中所作界定相同。 … 2. Interpretation. Unless the context otherwise requires: 解释。除依上下文可另作其他理解之外, a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other; a. 单数及复数的单词应被视为彼此互相包含; b. all references to Applicable Law or to a particular Applicable Law includes a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant Applicable Law from time to time; 所有对于适用法律或某部适用法律之引用应包括对任何相关适用法律时行修订,补充或废止的所有措施之引用; c. all references to any contract or agreement means such contract or agreement and all schedules, appendices, exhibits and attachments thereto as amended, supplemented or otherwise modified and in effect from time to time, and shall include a reference to any document which amends, supplements or replaces it, or is entered into, made or given pursuant to or in accordance with its terms; 所有对于任何合同或协议之引用都指涉该合同或协议及其所有表格,附录,证明及附件之本身及所有有效的修订,补充,或以其他方式进行的修改,并应包括任何对于该合同或协议进行修订,补充或替代的文件,或者根据该合同或协议条款之规定而订立,制作或提供的任何文件之引用; d. the terms “include” and “including” shall be construed as being at all times followed by the words “without limitation” unless the context specifically indicates otherwise, whether or not the words “without limitation” are expressly stated in any particular instance in this Agreement; 无论本协议所列之任何特殊情形下是否有明确的“不限于”字样,本协议中“包括”及“包含”二词在任何时候均应被解释为同时带有“不限于”之含义,上下文中明确表示另有其他含义的除外; e. in respect of the performance of the obligation under this Agreement, references to the “Concessionaire” shall be deemed to include the Concessionaire and all of its subcontractors; and 就本协议项下义务之履行而言,对“特许经营公司”的引用应被视为包括了特许经营公司本身及其所有分包商;且 f. whenever a Person is required to form an opinion, make a determination or designation, give a notice of approval or consent, incur costs or expenses, request any item or action, exercise a discretion or perform an act under this Agreement, it must be done reasonably under the circumstances in accordance with the terms of this Agreement or their reasonably inferred context and based upon reasonable grounds, and must not be done or refused capriciously or arbitrarily or unduly delayed. 任何时候,当某“人”被要求出具一项意见,做出一项决定或指定,发出一份批准或同意通知,承担成本或费用,请求某项物品或行为,执行某项裁决或履行本协议项下的某项义务时,该行为必须根据实际情形或者合理推定的情形按本协议条款之规定合理地作出,而不得武断地、不适当地任意妄为或者拒绝作为。 3. Technical Meanings. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted technical or trade meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the metric unit (SI) system. 技术含义。本协议中具有科技或贸易含义的词句,若非另行界定其含义,均按其为大众所认可的通常意义使用。除各方另行协议同意之外,本协议中所有度量单位均使用公制度量单位体系。 4. Headings; Section References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof. References to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, Schedules, Exhibits and Appendices, unless otherwise indicated, are references to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, the Schedules, the Exhibits and Appendices of this Agreement. 标题;章节引用。本协议中的章节标题仅为引用之便而设,并不构成本协议之一部分,也不应被视为限制或者以其他方式对本协议之规定发生任何影响。除非明确表示另有所指,本协议中在使用条、节、小节、款、序文、陈述、附表、证明及附件时,所指涉的均系本协议之条、节、小节、款、序文、陈述、表、证明及附件。 5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the Sections or the Schedules of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows: 优先顺序。若本协议各条与各表之规定发生冲突,则解释或阐释本合同之此类规定的优先顺序如下: a. Sections; and 各条;及 b. Schedules. 各附件。 Subject to the foregoing, if any requirements specified in any Section conflict with those of any other Section, or if any requirements specified in any Schedule conflict with any other requirements in such Schedule or in any other exhibit, the more detailed requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting. All Appendices to Schedules are provided for purposes of clarifying and supplementing the Schedules, and shall not be construed as limiting any of the Concessionaire’s obligations under this Agreement. 在遵循上述优先顺序的前提下,若出现某条的要求与某附件的要求相冲突的现象,或者某附件的要求与该附件或某证明中的其他要求相左,应优先适用表述较为详细的要求。但是,应尽量本着相互补充的原则而非相互矛盾的原则来解释本协议之规定及其所有附件。各附件的全部附录均系为澄清或补充说明各该附件之目的,而不得被解释为限制了特许经营公司于本协议项下承担的义务。
例: “Person” means (i) a natural person and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or (ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium. 本合同所称“人”包括: (i)自然人、法人、或依照任何法律或领域之法律,享有法人资格之主体。 (ii)在英国或其他地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。
例: “Stock Certificate” includes “stock certificate” and “stock certificates” “He” includes “he” and “she”; “His” includes “his” and “her”; “Him” includes “him” and “her”. 本合同所称“股票”,包括单数与复数。 本合同所称“他”,包括“他”与“她”。 本合同所称“他的”,包括“他的”与“她的”。 本合同所称“他(宾馆)”,包括“他(宾格)”与“她(宾格)”。
For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively: 就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:
In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below: 本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:
The following are the definitions of various terms used in this Agreement: 本“协议”使用之术语定义如下:
“Written”, in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax. 本合同之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。
“Business Day” means a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in the People’s Republic of China and New York. “营业日”指在中华人民共和国与纽约银行与外汇市场营业之日。
“Property” means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated. “财产”包括财产、资产、利益、权利等,财产之所在地在所不问。
“Expenses” include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。
“Proceedings” means any proceedings before a court or tribunal (including an arbitration), whether in the Republic of China or elsewhere. “程序”指在中华人民共和国或其他国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。
“Address” means – (a) in relation to an individual, his usual residential or business address; and (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China. “地址”一词--- (a)就自然人而言,指通常之居所或工作场所; (b)就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业地。不放弃权利(Waiver/Reservation of Rights) 在合同履行过程中,可能出现一方当事人违反合同某一条款而另一方当事人未能及时主张合同权利或要求对方履行该合同条款义务的情况。这时,该当事人即使一时没有行使其权利,要求违约方履行合同该条款义务,但是也并不意味着该当事人因此而放弃了以后要求违约方履行合同该条款及其他条款的权利。有关此内容,在英美法系国家,如果不在合同中明示,当事人应注意有根据“禁止反言原则”(Estoppel)解释为放弃权利的风险。因此,合同中有关不放弃权利条款的内容格式可以参照以下例文: All waivers hereunder shall be in writing, and the failure of any party at any time to require the other party’s performance of any obligations under this Agreement shall not affect the right subsequently to require performance of the obligation. Any waiver of any breach of any provision hereof will not be considered as a waiver of any continuing or succeeding breach of such provision or a waiver of modification of the provision. hereof 英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。 例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof. 注释: (1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否 (2)the owner of the goods:货方 (3)without interruption:无间断地 (4)carrier:承运人 (5)in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 参考译文: 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings. 注释: (1)foreign trade dealers:对外贸易经营者 (2)as mentioned in this Law:本法所称 (3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4)legal entity:法人 (5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文: 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 注释: (1)a limited liability company:有限责任公司 (2)a company limited by shares:股份有限公司 (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law (4)may be registered as:登记为 参考译文: 设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。 例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释: (1)as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因 (2)arbitrator:仲裁员 (3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4)be selected or appointed:选定或指定 参考译文: 仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。 例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail. 注释: (1)conflict:相抵触 (2)prior to the effective date of this Law:本法施行前 (3)the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文: 本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question. Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations. The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation. 注释: (1)the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关 (2)shall pay compensation:应当给予赔偿 (3)the claimant for compensation:赔偿请求人 (4)Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law (5)shall have the right to lodge a complaint:有权申诉 (6)claims compensation:要求赔偿 (7)apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文: 赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。 赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。 例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators. 注释: (1)arbitrator:仲裁员 (2)Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law (3)bear the legal liability and responsibility:承担法律责任 (4)the arbitration commission:仲裁委员会 (5)remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名 参考译文: 仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit. 注释: (1)the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门 (2)meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件 (3)the company registration authorities:负责公司登记的主管部门 (4)the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law (5)apply for reconsideration:申请复议 (6)bring an administrative suit:提起行政诉讼 参考译文: 依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。 例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares. 注释: (1)the crimes committed:犯罪行为 (2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定hereof: of this Decision 参考译文: 有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。 例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist. Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council. 注释: (1)companies registered:已登记成立的公司 (2)the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限责任公司规范意见》 (3)the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司规范意见》 (4)the relevant responsible department of the State Council国务院有关主管部门 (5)in separate regulations issued by the State Council:由国务院另行规定 参考译文: 本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。 例11 Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. 注释: (1)unfair competition:不正当竞争 (2)business operators:经营者 (3)contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law (4)the lawful rights and interests:合法权益 (5)disturbing the socio-economic order:扰乱社会经济秩序 参考译文: 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 英文释义: to this |
|