分享

【法律英语】制式词汇(一)

 白鹤云轩 2023-07-18 发布于广东

法律英语是法律人的弱点却又是逃不开的必学项目。法学僧们无论是作答律所的笔试题还是未来接触涉外业务都离不开对法律英语的阅读翻译写作能力然而法律英语和日常英语又有着比较大的区别,学校中又缺乏对法律英语的讲授(指的是在某职业院校里面没有选上/没有好好学习《法律英语》这门课的倒霉蛋儿们)特别是在合同中的法律英语以长难句居多同时用词古朴严谨(这里的古朴指的是他好不现代英语)令法学生难寻抓手

此公众号是作者的自学法律英语笔记自学教材为范文祥的英语合同阅读与分析技巧》(The Art of Reading and Analyzing English Contracts)。作者希望摘录书中内容辅以自己的理解帮助有一定基础的法学生利用碎片化的时间时间循序渐进地掌握法律英语因为才疏学浅难免疏漏之处烦请指教

ps因为打字的疏忽以及作者性格懒得扔进deepl如果有英文拼写错误请秉承着善意的意思表示解释原则进行理解如有意思表示不清之处卑微作者会进行修正

pss本公众号希望可以达到至少周更最好半周更的更新频率如果一周没动静请催更(如有)谢谢

一、shall

shall do 表示有义务做某事应该做某事强调法律上的一种义务语气较为强烈

也可以代表一种命令性的语气比如甘道夫的YOU SHALL NOT PASS你通不过考试

极少数情况下也可以用shall have the right to 或者shall be entitled to表示有权做某事

eg: Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. 

合同任何一方均不得将本合同的全部或者任何部分或本合同中规定的或根据本合同具有的任何利益或权益转让给其他人

词汇

1.shall应该

2.assign 转让可以理解为债权转让/债务让于的专用词汇

3.benefit or interest 利益或权益

4.in or under the contract 本合同中或本合同具有的

英文合同真的很喜欢把几个意思接近的词放在一起嘞

句式

1.neither party shall... 合同任何一方均不得

shall/must/will 区别/联系

shallmustwill的逼格划掉法言法语性更强因此在日常的英文合同中shall更多的得到律师和法官的喜爱。(写合同的时候首选

must比起shall来说更加朴素和平易近人随着部分律师开始提倡使用朴素的合同语言而非法言法语must使用的频率逐渐上升但是本质上和shall没有区别都是表示一种义务如果希望合同更加白话和浅显易懂可以多多使用must

will在部分情况下也可以表示义务但是鉴于不同国家的英语对will的理解存在差别为了表示条款中的内容是当事方的意愿而非将来的状态或动作一般会在合同Whereas鉴于部分约定即使条款中用了Party will 也代表愿意收到本合同约束的意志

eg The seller must deliver the goods as required by the contract and this Convention. 

卖方必须按照合同和本公约的约定交付货物

egI will have order!(?钟离老爷子问号

here+介词hereof, hereby, hereto, hereunder

here加介词=介词 the agreement/in the contract/in this document

herein=in the contract在本合同中/根据本协议

egNo failure of the BUYER to carry out any inspection herein shall relieve the SELLER of any obligations, responsibilities and liability under the PURCHASE AGREEMENT.

买方没有进行本采购协议规定的检验并不免除卖方根据本采购协议所承担的义务责任和职责

词汇

1.此处herein=in this PURCHASE AGREEMENT结尾的under the purchase agreement 也可以改成hereunder.

2.carry out inspection 进行检验

3.relieve sb of obligation 免除某人的义务

4.obligations, responsibilities and liability 义务责任和职责经常连续出现

句式

1.合同中专有名词大写或进行首字母大写BUYERSELLER

2.No failure of sb to do sth. shall....固定搭配表示某人没有做什么事情并不会导致什么后果

No faliure or delay by either party in excercising any right, power or remedy under this Agreement(hereunder) operates as a waiver. 

任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利权力或救济不应是为放弃其权利权力或救济

right power or remedy 权利权力或救济

waiver 弃权

eg: Any attachment hereto shall be an integral part of this CONTRACT. 

本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分

词汇

1.hereto= to the CONTRACT attach to

2.attachment 附件

3.integral part 不可分割的一部分

there+介词thereinthereoftherebythereunder

here+介词所指向的比较明确就是在本合同中但是there+介词指向是本合同或文件以外的文件或事项但是并不明确需要根据上下文予以推定

therein =in that document/in that document/in the subject

eg: This AGREEMENT is written in English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. 

本合同以英文拟就英文版本与该英文版本的翻译版有差异者以英文版本为准

词汇

1.any translation thereof=any translation of the English version. 即英文版合同的翻译版

2.discrepancy 差异不复合可用来高级替换difference.

3.In case of ....情况下可灵活翻译成....

4....shall govern ....为主

图片

可爱猫猫看你了并且许愿你有美好的一天,说谢谢猫猫!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多