法律英语是法律人的弱点,却又是逃不开的必学项目。法学僧们无论是作答律所的笔试题,还是未来接触涉外业务,都离不开对法律英语的阅读、翻译、写作能力。然而,法律英语和日常英语又有着比较大的区别,学校中又缺乏对法律英语的讲授(指的是在某职业院校里面没有选上/没有好好学习《法律英语》这门课的倒霉蛋儿们)。特别是在合同中的法律英语以长难句居多,同时用词古朴严谨(这里的古朴指的是他好不现代英语),令法学生难寻抓手。 此公众号是作者的自学法律英语笔记,自学教材为范文祥的《英语合同阅读与分析技巧》(The Art of Reading and Analyzing English Contracts)。作者希望摘录书中内容,辅以自己的理解,帮助有一定基础的法学生利用碎片化的时间时间循序渐进地掌握法律英语。因为才疏学浅,难免疏漏之处,烦请指教! ps因为打字的疏忽以及作者性格懒得扔进deepl,如果有英文拼写错误请秉承着善意的意思表示解释原则进行理解,如有意思表示不清之处卑微作者会进行修正。 pss本公众号希望可以达到至少周更(最好半周更)的更新频率,如果一周没动静请催更(如有),谢谢。 一、shall shall do 表示有义务做某事、应该做某事,强调法律上的一种义务,语气较为强烈。 (也可以代表一种命令性的语气比如甘道夫的YOU SHALL NOT PASS你通不过考试) 极少数情况下也可以用shall have the right to 或者shall be entitled to表示有权做某事 eg: Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. 合同任何一方均不得将本合同的全部或者任何部分,或本合同中规定的或根据本合同具有的任何利益或权益转让给其他人 词汇 1.shall: 应该 2.assign 转让,可以理解为债权转让/债务让于的专用词汇。 3.benefit or interest 利益或权益 4.in or under the contract 本合同中或本合同具有的 (英文合同真的很喜欢把几个意思接近的词放在一起嘞) 句式 1.neither party shall... 合同任何一方均不得 shall/must/will 区别/联系 shall比must和will的逼格(划掉)法言法语性更强。因此,在日常的英文合同中,shall更多的得到律师和法官的喜爱。(写合同的时候首选) must比起shall来说更加朴素和平易近人。随着部分律师开始提倡使用朴素的合同语言而非法言法语,must使用的频率逐渐上升。但是本质上和shall没有区别,都是表示一种义务。如果希望合同更加白话和浅显易懂,可以多多使用must。 will在部分情况下也可以表示义务。但是鉴于不同国家的英语对will的理解存在差别,为了表示条款中的内容是当事方的意愿而非将来的状态或动作,一般会在合同Whereas(鉴于)部分约定即使条款中用了Party will 也代表愿意收到本合同约束的意志。 eg The seller must deliver the goods as required by the contract and this Convention. 卖方必须按照合同和本公约的约定交付货物 eg:I will have order!(?钟离老爷子问号) (二)here+介词/ hereof, hereby, hereto, hereunder here加介词=介词 the agreement/in the contract/in this document herein=in the contract,在本合同中/根据本协议 eg:No failure of the BUYER to carry out any inspection herein shall relieve the SELLER of any obligations, responsibilities and liability under the PURCHASE AGREEMENT. 买方没有进行本采购协议规定的检验,并不免除卖方根据本采购协议所承担的义务、责任和职责。 词汇 1.此处herein=in this PURCHASE AGREEMENT。结尾的under the purchase agreement 也可以改成hereunder. 2.carry out inspection 进行检验 3.relieve sb of obligation 免除某人的义务 4.obligations, responsibilities and liability 义务、责任和职责,经常连续出现。 句式 1.合同中专有名词大写,或进行首字母大写,如BUYER、SELLER。 2.No failure of sb to do sth. shall....固定搭配,表示某人没有做什么事情并不会导致什么后果。 如No faliure or delay by either party in excercising any right, power or remedy under this Agreement(hereunder) operates as a waiver. 任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或救济不应是为放弃(其权利、权力或救济) (right power or remedy 权利,权力或救济) waiver 弃权) eg: Any attachment hereto shall be an integral part of this CONTRACT. 本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分 词汇 1.hereto= to the CONTRACT (attach to) 2.attachment 附件 3.integral part 不可分割的一部分 (三)there+介词/ therein, thereof, thereby, thereunder here+介词所指向的比较明确,就是在本合同中,但是there+介词指向是本合同或文件以外的文件或事项,但是并不明确,需要根据上下文予以推定, therein =in that document/in that document/in the subject eg: This AGREEMENT is written in English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. 本合同以英文拟就。英文版本与该英文版本的翻译版有差异者,以英文版本为准。 词汇: 1.any translation thereof=any translation of the English version. 即英文版合同的翻译版。 2.discrepancy 差异,不复合。可用来高级替换difference. 3.In case of 在....情况下。可灵活翻译成....者 4....shall govern 以....为主 可爱猫猫看你了并且许愿你有美好的一天,说谢谢猫猫! |
|