分享

涨知识了,把“母校”翻译为mother school竟然是错的

 当以读书通世事 2018-04-26

我们都知道,母亲河可以用英语mother river 来表达,那么母校可以说mother school 吗?答案是不可以!这个错误会让你无地自容!为什么呢?原来在英语里面,会容易误认为mother school是你母亲之前就读的学校。至于mother river这个表达,其实多少有点“中国式英语”的味道,不过因为用多了英语国家也默认了,但是mother school可不要用来表达“母校”。


那么,如何用英语来表达母校呢?主要有两种表达:

第一种表达:one''s old school 这个表达很直接,说的是“某人的旧时读过的学校”。是一种比较实用,而且不容易引起误解的表达方式,和英语本土人士聊天,尽管大胆地用,不会有人笑你。

I still have affection for my old school.

我依然眷恋着母校。

第二种表达:Alma Mater 母校 (也有校歌的意思)。这个表达,老实说比较生僻,英语国家没有受过良好教育的人士也不一定知道,但是在英语正规出版的书籍里面却是常常见到。Alma mater是个拉丁词,原指“kind mother”(慈母) ,现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。

He has fond feelings for his Alma Mater.

他对自己的母校有着深厚的感情。


其实,在表达“母”这个意思的时候,中国学生非常容易引入“mother”这个英语单词,毕竟中国人认为“生你养你的为母”,于是mother这个词怎么样都不能少。老外同样也知道“生你养你的为母”,但是关于汉语含有“母”的词汇表达,他们是如何择词的呢?我们举例子看看。

第一个:母语翻译为mother language 肯定是不对英语可以用“native language” 或者“first language”,也可以mother tongue。侧重点不一样:native 是本土的意思,某个地方本土语言,自然就是母语;first language 也很有意思,你首先说的,一般来说都是母语;mother tongue ,母亲教的语言,多数也是母语。

第二个:母公司 翻译为mother company 或者mother firm 都是错的。正确的表达是 parent company。我们都知道parent是“父母”的意思,老外的观念中,并没有突出“母亲”,而是“父母”一样重要。此外子公司,不要想当然用son company,正确的表达是“subsidiary company”,要知道subsidiary 是“附属的,辅助的”意思,没有突出“儿子”这个意思。


所以说,翻译是一门技术活,需要了解很多文化背景,很多生活习惯,想当然翻译容易闹笑话,大家要加强文化方面知识的学习,才能全方位提高英语水平。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多