[一四] 第四 于战之二语(其一) ------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时,摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,进攻憍萨罗国波斯匿王。 憍萨罗国波斯匿王听闻: 「听说摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,对我进攻。」 那时,憍萨罗国波斯匿王武装四种军后前往迦尸,向摩揭陀国阿阇世王韦提希子前进。 那时,摩揭陀国阿阇世王韦提希子与憍萨罗国波斯匿王战斗。 又,在那次战斗中,摩揭陀国阿阇世王韦提希子打败了憍萨罗国波斯匿王,而败北的憍萨罗国波斯匿王向自己的首都舍卫城前进。 那时,众多比丘在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入舍卫城。 在舍卫城为了托钵而行后,食毕,从施食处返回,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,那些比丘对世尊这么说: 「大德!这里,摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,进攻憍萨罗国波斯匿王,大德!憍萨罗国波斯匿王听闻:『听说摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,对我进攻。』大德!那时,憍萨罗国波斯匿王武装四种军后前往迦尸,向摩揭陀国阿阇世王韦提希子前进,大德!那时,摩揭陀国阿阇世王韦提希子与憍萨罗国波斯匿王战斗,又,大德!在那次战斗中,摩揭陀国阿阇世王韦提希子打败了憍萨罗国波斯匿王,大德!而败北的憍萨罗国波斯匿王向自己的首都舍卫城前进。」 「比丘们!摩揭陀国阿阇世王韦提希子有恶友、恶伴侣、恶同志,而憍萨罗国波斯匿王有善友、善伴侣、善同志。 比丘们!今天,败北的憍萨罗国波斯匿王这晚睡不好了。」 这就是世尊所说。……(中略) 「胜利者招致怨恨,败北者睡不好,舍断胜与败后,寂静者睡得安乐。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「卧觉寂静乐(SA.1236);寂灭安睡眠(GA)」,南传作「寂静者睡得安乐」(Upasanto sukhaṃ seti,逐字直译为「寂静者乐卧」,「卧」为动词),菩提比丘长老英译为「平和者睡得安乐」(The peaceful one sleeps at ease)。按:依巴利语经文与别译杂阿含经推断,「卧觉寂静乐」应为「寂静卧觉乐」,《杂阿含1081经》就译为「卧觉常安乐」。 「苦卧(SA.1236);恼不眠(GA)」,南传作「睡不好」(dukkhaṃ seti,逐字直译为「苦卧」,「卧」为动词),菩提比丘长老英译为「睡不好」(sleeps badly),或「住于不幸」(dwells miserably, AN.4.70)。 ------------------------------------ [一五] 第五 于战之二语(其二) ------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应15经/战斗经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 那时,摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,进攻憍萨罗国波斯匿王。 憍萨罗国波斯匿王听闻: 「听说摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,对我进攻。」 那时,憍萨罗国波斯匿王武装四种军后前往迦尸,向摩揭陀国阿阇世王韦提希子前进。 那时,摩揭陀国阿阇世王韦提希子与憍萨罗国波斯匿王战斗。 又,在那次战斗中,憍萨罗国波斯匿王打败了摩揭陀国阿阇世王韦提希子,并且活抓他。 那时,憍萨罗国波斯匿王这么想: 「即使当我没违犯他时,这位摩揭陀国阿阇世王韦提希子违犯我,但他仍是我的外甥,让我没收摩揭陀国阿阇世王韦提希子的所有象军、没收所有的马军、没收所有的车军、没收所有的步军后,让他只活着撤退。」 那时,憍萨罗国波斯匿王没收摩揭陀国阿阇世王韦提希子的所有象军、没收所有的马军、没收所有的车军、没收所有的步军后,让他只活着撤退。 那时,众多比丘在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入舍卫城。 在舍卫城为了托钵而行后,食毕,从施食处返回,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,那些比丘对世尊这么说: 「大德!这里,摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,进攻憍萨罗国波斯匿王,大德!憍萨罗国波斯匿王听闻:『听说摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,对我进攻。』大德!那时,憍萨罗国波斯匿王武装四种军后前往迦尸,向摩揭陀国阿阇世王韦提希子前进,大德!那时,摩揭陀国阿阇世王韦提希子与憍萨罗国波斯匿王战斗,又,大德!在那次战斗中,憍萨罗国波斯匿王打败了摩揭陀国阿阇世王韦提希子,并且活抓他,大德!那时,憍萨罗国波斯匿王这么想:『即使当我没违犯他时,这位摩揭陀国阿阇世王韦提希子违犯我,但他仍是我的外甥,让我没收摩揭陀国阿阇世王韦提希子的所有象军、没收所有的马军、没收所有的车军、没收所有的步军后,让他只活着撤退。』大德!那时,憍萨罗国波斯匿王没收摩揭陀国阿阇世王韦提希子的所有象军、没收所有的马军、没收所有的车军、没收所有的步军后,让他只活着撤退。」 那时,世尊知道这件事后,那时候说这些偈颂: 「男子一直掠夺,只要有益于他, 而当其他人掠夺时,那掠夺者被掠夺。 愚者认为掠夺物确实在他那里,只要未被恶的折磨, 而当被恶的折磨时,那时,他遭受苦。 杀害者得到杀害者,征服者得到征服[者], 侮辱者与侮辱,恼害者与恼害, 那时,以业的轮回,那掠夺者被掠夺。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「确实在他那里」(Ṭhānañhi),菩提比丘长老英译为「在他那边」(on his side)。按:「掠夺物确实在他那里」,原文作「处-确实」(Ṭhānañhi),意义不明,今参照英译转译。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应16经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时,憍萨罗国波斯匿王去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。 那时,某位男子去见憍萨罗国波斯匿王。抵达后,靠近耳朵通知: 「陛下!茉莉皇后生女儿。」 当这么说时,憍萨罗国波斯匿王成为不悦意的。 那时,世尊知道憍萨罗国波斯匿王不悦意后,那时候说这些偈颂: 「一些女性,较男性好,国王! 有智慧、持戒,把婆婆当做天神尊敬、对丈夫贞淑。 她所生的男性,[能]成为英雄,诸方之主, 像那样幸福[女性]的儿子,[能]训诫(统治)王国。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应17经/不放逸经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐下。在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!有一法,得到后住立二种利益:属于当生的利益与后世的吗?」 「大王!有一法,得到后住立二种利益:属于当生的利益与后世的。」 「那么,大德!哪一法,得到后住立二种利益:属于当生的利益与后世的呢?」 「大王!不放逸是一法,得到后住立二种利益:属于当生的利益与后世的。 大王!犹如凡任何丛林生物的足迹种类者,一切都包含在那些象的足迹中,象的足迹被说为其中之第一,即:以其之大。同样的,大王!不放逸是一法,得到后住立二种利益:属于当生的利益与后世的。」 这就是世尊所说。……(中略) 「对再三欲求着寿命、无病、美貌,天界、高贵的出生, 优越的喜乐者, 贤智者称赞在应该作的福德上不放逸。 不放逸的贤智者持有二种利益: 在当生中的利益,以及后世的利益, 现观利益的坚固者被称为『贤智者』。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「椽」(gopānasī),菩提比丘长老英译为「椽」(rafter),为木造屋中作为屋顶支撑屋瓦或茅草等覆盖物的木条。 「现观利益的坚固者」(Atthābhisamayā dhīro),菩提比丘长老英译为「一个坚决者,以获得利益」(The steadfast one, by attaining the good),并解说,注释书将「现观利益」(atthābhisamayā)注解为「利益的获得」(atthapaṭilābhā)(SN.3.17, note.242)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应18经/善友经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说: 「大德!这里,当我独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:『法被世尊善说,那是为有善友、有善同伴、善同志者,不是为有恶友、有恶同伴、有恶同志者。』」 「正是这样,大王!正是这样,大王! 大王!法被世尊善说,那是为有善友、有善同伴、善同志者,不是为有恶友、有恶同伴、有恶同志者。 大王!这里,有一次,我住在释迦国,名叫那轧拉迦的释迦族人城市,大王!那时,阿难比丘来见我。抵达后,向我问讯,接着在一旁坐下,大王!在一旁坐好后,阿难比丘对我这么说:『大德!这是梵行的一半,即:善友谊、善同伴之谊、善同志之谊。』 大王!当这么说时,我对阿难比丘这么说:『阿难!不是这样,阿难!不是这样,阿难!这就是梵行的全部,即:善友谊、善同伴之谊、善同志之谊。阿难!当比丘有善友、善伴侣、善同志时,这应该可以被预期:他必将修习八支圣道、必将多修习八支圣道。 而,阿难!有善友、善伴侣、善同志的比丘,如何修习八支圣道、多修习八支圣道呢?阿难!这里,比丘依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟而修习正见;依止远离……(中略)修习正志……(中略)修习正语……(中略)修习正业……(中略)修习正命……(中略)修习正精进……(中略)修习正念;依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟而修习正定。阿难!有善友、善伴侣、善同志的比丘,这样修习八支圣道、多修习八支圣道。 阿难!以此法门,这能被体会,这就是梵行的全部,即:善友谊、善同伴之谊、善同志之谊。阿难!由于以我为善友,生法的众生从生脱离;老法的众生从老脱离;病法的众生从病脱离;死法的众生从死脱离;愁悲苦忧恼法的众生从愁悲苦忧恼脱离。 阿难!以此法门,这能被体会,这就是梵行的全部,即:善友谊、善同伴之谊、善同志之谊。』 大王!因此,在这里,你应该这么学:『我必将是有善友、善伴侣、善同志者。』大王!你应该这么学。 大王!当有善友、善伴侣、善同志时,你应该住于依止一法:在善法上不放逸。 大王!当你住于不放逸时,依止不放逸,你的宫女随从必将这么想:『国王住于不放逸,依止不放逸,来吧!让我们也住于不放逸,依止不放逸。』 大王!当你住于不放逸时,依止不放逸,你的剎帝利随从必将这么想:『国王住于不放逸,依止不放逸,来吧!让我们也住于不放逸,依止不放逸。』 大王!当你住于不放逸时,依止不放逸,你的军队必将这么想:『国王住于不放逸,依止不放逸,来吧!让我们也住于不放逸,依止不放逸。』 大王!当你住于不放逸时,依止不放逸,你的城镇与地方人们必将这么想:『国王住于不放逸,依止不放逸,来吧!让我们也住于不放逸,依止不放逸。』 大王!当你住于不放逸时,依止不放逸,你自己必将被保护、被守护;宫女也必将被保护、被守护;宝库与藏库之家屋也必将被保护、被守护。」 这就是世尊所说。……(中略) 「对再三欲求着优越的财富者, 贤智者称赞在应该作的福德上不放逸。 不放逸的贤智者持有二种利益: 在当生中的利益,以及后世的利益, 现观利益的坚固者被称为『贤智者』。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。 「半梵行者(SA.1238);梵行半体(GA)」,南传作「这是梵行的一半」(upaḍḍhamidaṃ…… brahmacariyaṃ),菩提比丘长老英译为「这是圣洁生活的一半」(this is half of the holy life),并引注释书的解说,尊者阿难认为,一位沙门修学成就,一半是靠善友,一半是靠自己的努力(SN.45.2, note.6)。 「纯一、满净,梵行清白(SA.1238);梵行全体(GA)」,南传作「这是梵行的全部」(Sakalamevidaṃ……brahmacariyaṃ),菩提比丘长老英译为「这是全部的圣洁生活」(this is the entire holy life),并引注释书的举例,以小孩来说,不可能说「多少来自父亲」,「多少来自母亲」。同样的人们不能说:「有多少正见等来自善友,有多少正见等来自自己的努力」,实际上世尊说:「四道、四果等,全都根植于善友」(The four paths, the four fruits, etc., are all rooted in the good friend)。 「现观利益的坚固者」(Atthābhisamayā dhīro),菩提比丘长老英译为「一个坚决者,以获得利益」(The steadfast one, by attaining the good),并解说,注释书将「现观利益」(atthābhisamayā)注解为「利益的获得」(atthapaṭilābhā)(SN.3.17, note.242)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应19经/无子者经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时,憍萨罗国波斯匿王中午去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,世尊对憍萨罗国波斯匿王这么说: 「那么,大王!你中午从哪里来呢?」 「大德!这里,舍卫城中经营钱庄的屋主死了,我搬运那无子者的财产到国王后宫后而来,大德!黄金就有八百万,更不用说白银,又,大德!那经营钱庄的屋主,其食物受用是这样的:吃碎米饭拌酸粥,衣服受用是这样的:穿三片粗麻布做的衣服,车乘受用是这样的:以持树叶伞的老旧车代步。」 「正是这样,大王!正是这样,大王! 大王!当非善人得到优越的财富后,既不使自己快乐与满足,也不使父母快乐与满足,不使妻儿快乐与满足,不使奴仆、工人、佣人快乐与满足,不使朋友、同僚快乐与满足,不对沙门、婆罗门建立目标崇高的、天的、安乐果报的、导向天界的供养,当他的那些财富不这样正当使用时,国王们拿走,或盗贼们拿走,或火燃烧,或水流走,或不可爱的继承者们拿走,这样,大王!当不正当使用时,那些财富走到遍尽,而非使用。 大王!犹如在无人处有清澈水的、冷水的、悦意水的、透明水的、美丽河岸的、令人愉快的莲花池,人们既不会拿走它,也不会喝、不会沐浴、不会依他想的而作,这样,大王!当不正当使用时,那些水会走到遍尽,而非使用。同样的,大王!当非善人得到优越的财富后,既不使自己快乐与满足,也不使父母快乐与满足,不使妻儿快乐与满足,不使奴仆、工人、佣人快乐与满足,不使朋友、同僚快乐与满足,不对沙门、婆罗门建立目标崇高的、天的、安乐果报的、导向天界的供养,当他的那些财富不这样正当使用时,国王们拿走,或盗贼们拿走,或火燃烧,或水流走,或不可爱的继承者们拿走,这样,大王!当不正当使用时,那些财富走到遍尽,而非使用。 而,大王!当善人得到优越的财富后,使自己快乐与满足,也使父母快乐与满足,使妻儿快乐与满足,使奴仆、工人、佣人快乐与满足,使朋友、同僚快乐与满足,对沙门、婆罗门建立目标崇高的、天的、安乐果报的、导向天界的供养,当他的那些财富这样正当使用时,国王们不拿走,盗贼们不拿走,火不燃烧,水不流走,不可爱的继承者们不拿走,这样,大王!当正当使用时,那些财富走到使用,而非遍尽。 大王!犹如在村落或城镇不远处有清澈水的、冷水的、悦意水的、透明水的、美丽河岸的、令人愉快的莲花池,人们会拿走那些水,也会喝、会沐浴、会依他想的而作,这样,大王!当正当使用时,那水会走到使用,而非遍尽。同样的,大王!当善人得到优越的财富后,使自己快乐与满足,也使父母快乐与满足,使妻儿快乐与满足,使奴仆、工人、佣人快乐与满足,使朋友、同僚快乐与满足,对沙门、婆罗门建立目标崇高的、天的、安乐果报的、导向天界的供养,当他的那些财富这样正当使用时,国王们不拿走,盗贼们不拿走,火不燃烧,水不流走,不可爱的继承者们不拿走,这样,大王!当正当使用时,那些财富走到使用,而非遍尽。」 「冷水在无人处,不会被饮用而被蒸干, 这样,邪恶人得到财物后,既不自己受用也不施与, 贤者与智者得到财富后,他受用与作应该作的, 他养育亲属众后,无可责难的,人牛王到达天界处。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 那时,憍萨罗国波斯匿王中午去见世尊。抵达后,[向尊者摩诃迦叶问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,]世尊对憍萨罗国波斯匿王这么说: 「那么,大王!你中午从哪里来呢?」 「大德!这里,舍卫城中经营钱庄的屋主死了,我搬那无子者的财产到国王后宫后而来,大德!黄金就有一千万,更不用说白银,又,大德!那经营钱庄的屋主,其食物财是这样的:吃碎米饭拌酸粥,衣服财是这样的:穿三片粗麻布做的衣服,车乘财是这样的:以持树叶伞的老旧车代步。」 「正是这样,大王!正是这样,大王! 大王!从前,那位营钱庄的屋主以施食给与名叫多迦罗尸弃的辟支佛:他说:『给沙门食物!』后,起座离开。 但,给了后,后来他变得后悔:『如果奴仆、工人吃这食物,这比较好。』而且,他为财产的因素夺取兄弟独子的生命。 大王!因为那位经营钱庄的屋主以施食,给与名叫多迦罗尸弃的辟支佛,以那个业的果报,他往生到善趣、天界七回,以那个业的残余果报,他就在这舍卫城作经营钱庄者七回,大王!因为那位经营钱庄的屋主给了之后,后来他变得后悔:『如果奴仆、工人吃这食物,这比较好。』以那个业的果报,他的心不倾向于上妙食物的受用,心不倾向于上妙衣服的受用,心不倾向于上妙车乘的受用,心不倾向于上妙五种欲的受用,大王!因为那位经营钱庄的屋主,为财产的因素夺取兄弟独子的生命,以那个业的果报,他在地狱受折磨好几年、好几百年、好几千年、好几十万年;以那个业的残余果报,使这第七次无子者的财产进入国王的藏库。 大王!那位经营钱庄的屋主以前的福德已灭尽,又不累积新福德,大王!经营钱庄的屋主现在在大叫唤地狱受折磨。」 「这样,大德!经营钱庄的屋主已往生大叫唤地狱了吗?」 「是的,大王!经营钱庄的屋主已往生大叫唤地狱了。」 这就是世尊所说。……(中略) 「谷物、财富、银、金,或者还有任何所有物, 奴仆、工人、报信者,以及所有依着他生活者, 一切都拿不了他就必须走,一切都被留下来而去。 而凡以身、以语或以心而作的, 这确实是他自己的,他取了这个之后而走, 这是如影不离,随他去的。 因此,应该作善的,积聚后世的, 福德在来世中,为生物类之依所。」 第二品,其摄颂: 「结发者、五位国王,以及一桶煮好的饭, 战斗二说,茉莉与不放逸二则, 无子者二说,此被称为品。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「世尊;众佑」(bhagavā,音译为「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,义译为「有幸者」,古译为「尊佑」),菩提比丘长老英译为「幸福者」(the Blessed One)。 「大叫唤地狱(SA.1233);涕哭大地狱(AA)」,南传作「大叫唤地狱」(mahāroruvaṃ nirayaṃ),菩提比丘长老英译为「大罗卢瓦地狱」(the Great Roruva Hell),并解说有两个大叫唤地狱:「烟叫唤」(dhūmaroruva)与「焰叫唤」(jālaroruva),前者是另一个地狱(separate hell),而后者是大无间地狱(the great hell Avīci,大阿鼻地狱)的另名,被称为「叫唤」,是因为那里的众生被烤时,「他们一再地哭吼嚎叫」(punappunaṃ ravaṃ ravanti, they cry out again and again)(SN.1.39, note.93)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文3.第三品 相应部3相应21经/人经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时,憍萨罗国波斯匿王去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,世尊对憍萨罗国波斯匿王这么说: 「大王!现在世间中存在这四种人,哪四种呢?从暗黑到暗黑、从暗黑到光明、从光明到暗黑、从光明到光明。 大王!人是如何从暗黑到暗黑呢?大王!这里,某人再生于卑贱家:旃陀罗家,或竹匠家,或猎人家,或车匠家,或清垃圾家;贫穷的、少食物饮料的、生活困难的,在那里,粮食、衣物被困难地得到;他是丑陋的、丑恶的、矮小的、满身疾病的:瞎一眼的、或手弯曲畸形的、跛脚、瘫痪的,非食物、饮料、衣物、交通工具、花环、香料、涂油、卧床、房舍、灯烛之获得者,他以身行恶行,以语行恶行,以意行恶行后,以身体的崩解,死后往生到苦界、恶趣、下界、地狱。大王!犹如男子会从黑暗走到黑暗,或会从暗黑走到暗黑,或会从血垢走到血垢,大王!我说这个人就像这样,大王!人是这样从暗黑到暗黑。 大王!人是如何从暗黑到光明呢?大王!这里,某人再生于卑贱家:旃陀罗家,或竹匠家,或猎人家,或车匠家,或清垃圾家;贫穷的、少食物饮料的、生活困难的,在那里,粮食、衣物被困难地得到;他是丑陋的、丑恶的、矮小的、满身疾病的:瞎一眼的、或手弯曲畸形的、跛脚、瘫痪的,非食物、饮料、衣物、交通工具、花环、香料、涂油、卧床、房舍、灯烛之获得者,他以身行善行,以语行善行,以意行善行后,以身体的崩解,死后往生到善趣、天界。大王!犹如男子会从地上登上轿子,或会从轿子登上马背,或会从马背登上象背,或会从象背登上高楼,大王!我说这个人就像这样,大王!人是这样从暗黑到光明。 大王!人是如何从光明到暗黑呢?大王!这里,某人再生于高贵家:大财富剎帝利家,或大财富婆罗门家,或大财富屋主家;富有的、大富的、大财富的、多金银的、多财产资具的、多财谷的;他是英俊的、好看的、端正的、具备最美的容色,食物、饮料、衣物、交通工具、花环、香料、涂油、卧床、房舍、灯烛之获得者,他以身行恶行,以语行恶行,以意行恶行后,以身体的崩解,死后往生到苦界、恶趣、下界、地狱。大王!犹如男子会从高楼下到象背,或会从象背下到马背,或会从马背下到轿子,或会从轿子下到地上,或会从地上进入黑暗,大王!我说这个人就像这样,大王!人是这样从光明到暗黑。 大王!人是如何从光明到光明呢?大王!这里,某人再生于高贵家:大财富剎帝利家,或大财富婆罗门家,或大财富屋主家;富有的、大富的、大财富的、多金银的、多财产资具的、多财谷的;他是英俊的、好看的、端正的、具备最美的容色,食物、饮料、衣物、交通工具、花环、香料、涂油、卧床、房舍、灯烛之获得者,他以身行善行,以语行善行,以意行善行后,以身体的崩解,死后往生到善趣、天界。大王!犹如男子会从轿子移到轿子,或会从马背移到马背,或会从象背移到象背,或会从高楼移到高楼,大王!我说这个人就像这样,大王!人是这样从光明到光明。 大王!这些是现在世间中存在的四种人。」 这就是世尊所说。……(中略) 「国王!贫穷、无信、悭吝的男子, 小气的、恶意向、邪见、无敬意的。 对沙门、婆罗门或其它乞食者, 辱骂、口出恶言,他是虚无论者、恼害者, 当给与乞求食物者时,他制止。 国王!像那样的男子,人们的王!他死时, 到恐怖地狱,从暗黑到暗黑。 国王!贫穷、有信、不悭吝的男子, 他以最上的意向施与,意不混乱的人。 对沙门、婆罗门或其它乞食者, 起立、问讯,学以正行, 当给与乞求食物者时,他不制止。 国王!像那样的男子,人们的王!他死时, 到三十三天处,从暗黑到光明。 国王!如果富裕、无信、悭吝的男子, 小气的、恶意向、邪见、无敬意的。 对沙门、婆罗门或其它乞食者, 辱骂、口出恶言,他是虚无论者、恼害者, 当给与乞求食物者时,他制止。 国王!像那样的男子,人们的王!他死时, 到恐怖地狱,从光明到暗黑。 国王!如果富裕、有信、不悭吝的男子, 他以最上的意向施与,意不混乱的人。 对沙门、婆罗门或其它乞食者, 起立、问讯,学以正行, 当给与乞求食物者时,他不制止。 国王!像那样的男子,人们的王!他死时, 到三十三天处,从光明到光明。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 祖母经 起源于舍卫城。 在一旁坐好后,世尊对憍萨罗国波斯匿王这么说: “那么,大王!中午你从哪里来呢?” “大德!我已衰老、已年老,高龄而年迈,已到了老人期,从出生以来已一百二十岁的祖母死了,而且,大德!祖母对我来说是合意的、可爱的。 大德!如果我能以象宝换得‘我的祖母不要过世’,我会给与象宝(要求):‘我的祖母不要过世’。 大德!如果我能以马宝换得‘我的祖母不要过世’,我会给与马宝(要求):‘我的祖母不要过世’。 大德!如果我能以村落之赐予换得‘我的祖母不要过世’,我会给与村落之赐予(要求):‘我的祖母不要过世’。 大德!如果我能以国土换得‘我的祖母不要过世’,我会给与国土(要求):‘我的祖母不要过世’。” “大王!一切众生都是死法、死为终结、未跨越死。” “不可思议啊,大德!未曾有啊,大德! 大德!这被世尊多么善说:‘一切众生都是死法、死为终结、未跨越死。’” “正是这样,大王!正是这样,大王!一切众生都是死法、死为终结、未跨越死。 大王!犹如凡一切陶匠的生胚与烧好的容器,都是破裂法、破裂为终结、未跨越破裂。同样的,大王!一切众生都是死法、死为终结、未跨越死。” 这就是世尊所说。……(中略): “一切众生必将死,因为生命以死为终了, 他们依业而去,经历福德与恶的结果: 恶业者为地狱,福德业者为善趣。 因此,应该作善的,积聚后世的, 福德在来世中,为生物类之依所。” |
|
来自: 南山_松柏 > 《相应(1)~(35)》