[五] 第五 他见 ------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应5经/某位梵天经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 当时,某位梵天有这样邪恶的恶见生起: 「没有能到这里的沙门、婆罗门。」 那时,世尊以心思量那位梵天心中的深思后,犹如有力气的男子……(中略)出现在那梵天世界中。 那时,世尊住于那位梵天的上方虚空,盘腿而坐,入了火界定。 那时,尊者大目揵连这么想: 「世尊现在住于何处呢?」 尊者大目揵连以清净、超越人的天眼看见世尊住于那位梵天的上方虚空,盘腿而坐,入了火界定。 看见后,犹如有力气的男子能伸直弯曲的手臂,或弯曲伸直的手臂那样[快]地在祇树林消失,出现在那梵天世界中。 那时,尊者大目揵连住于那位梵天上方的虚空,依止东方,低于世尊,盘腿而坐,入了火界定。 那时,尊者大迦叶这么想: 「世尊现在住于何处呢?」 尊者大迦叶以清净、超越人的天眼看见……(中略)。 看见后,犹如有力气的男子……(中略)那样[快]地在祇树林消失,出现在那梵天世界中。 那时,尊者大迦叶住于那位梵天上方的虚空,依止南方,低于世尊,盘腿而坐,入了火界定。 那时,尊者大劫宾那这么想: 「世尊现在住于何处呢?」 尊者大劫宾那以清净、超越人的天眼看见……(中略)入了火界定。 看见后,犹如有力气的男子……(中略)那样[快]地在祇树林消失,出现在那梵天世界中。 那时,尊者大劫宾那住于那位梵天上方的虚空,依止西方,低于世尊,盘腿而坐,入了火界定。 那时,尊者阿那律这么想: 「世尊现在住于何处呢?」 尊者阿那律以清净、超越人的天眼看见……(中略)入了火界定。 看见后,犹如有力气的男子……(中略)那样[快]地在祇树林消失,出现在那梵天世界中。 那时,尊者阿那律住于那位梵天上方的虚空,依止北方,低于世尊,盘腿而坐,入了火界定。 那时,尊者大目揵连以偈颂对那位梵天说: 「朋友!现在你还有那个见;那个你之前有的见, 看见了那辉耀放光者,已超越了在梵天世界中者。」 「亲爱的先生!我没有那个见了;那个我之前有的见, 我看见了那辉耀放光者,已超越了在梵天世界中者, 现在我如何能说:『我是常的、永恒的。』呢?」 那时,世尊激起那位梵天的急迫感后,犹如有力气的男子能伸直弯曲的手臂,或弯曲伸直的手臂那样[快]地在那个梵天世界消失,出现在祇树林中。 那时,那位梵天召唤其中一位梵天众: 「来!亲爱的先生!你去见尊者大目揵连。抵达后,请对尊者大目揵连这么说:『亲爱的目揵连先生!那世尊还有其他如同目揵连、迦叶、劫宾那、阿那律尊师这么大神通力、这么大威力的弟子吗?』」 「是的,亲爱的先生!」那位梵天众回答那位梵天后,就去见尊者目揵连。抵达后,对尊者目揵连这么说: 「亲爱的目揵连先生!那世尊还有其他如同目揵连、迦叶、劫宾那、阿那律尊师这么大神通力、这么大威力的弟子吗?」 那时,尊者目揵连以偈颂对那位梵天众说: 「三明得神通者,知他心之熟练者, 烦恼已尽的阿罗汉,佛陀的弟子多的是。」 那时,那位梵天众欢喜、随喜尊者目揵连所说后,就去见那位梵天。抵达后,对那位梵天这么说: 「亲爱的先生!尊者目揵连这么说: 『三明得神通者,知他心之熟练者, 烦恼已尽的阿罗汉,佛陀的弟子多的是。』」 这就是那位梵天众所说,那位悦意的梵天欢喜那位梵天众所说。
汉巴经文比对(庄春江作): 「入了火界定」(tejodhātuṃ samāpajjitvā),菩提比丘长老英译为「进入火元素的默想」(having entered into meditation on the fire element),并引注释书的解说,他做了火遍处的准备工作,出基础禅(emerged from the basic jhāna),决心「让火焰从身体出来」,以其决心的力量,火焰从他全身出来。 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应6经/梵天世界经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 当时,世尊进入中午的休息,在静坐禅修中。 那时,须婆罗门辟支梵天与净居辟支梵天去见世尊。抵达后,各依门两侧站立。 那时,须婆罗门辟支梵天对净居辟支梵天这么说: 「亲爱的先生!这大概不是拜访世尊的适当时机,世尊进入中午的休息,在静坐禅修中,某某梵天世界是富有的与繁荣的,而且在那里的梵天住于放逸住处,来!亲爱的先生!让我们去那个梵天世界。抵达后,激起那位梵天的急迫感。」 「是的,亲爱的先生!」净居辟支梵天回答须婆罗门辟支梵天。 那时,须婆罗门辟支梵天与净居辟支梵天犹如有力气的男子能……(中略)那样[快]地在世尊前消失,出现在那梵天世界中。 那位梵天看见那些梵天远远地走来。看见后对那些梵天这么说: 「喂!亲爱的先生!你们从哪里来?」 「亲爱的先生!我们从那世尊、阿罗汉、遍正觉者面前而来,又,亲爱的先生!你应该去伺候那世尊、阿罗汉、遍正觉者。」 当这么说时,那位梵天不同意那言语,化作千个自我后,对须婆罗门辟支梵天这么说: 「亲爱的先生!你看到我这样成功的威力了吗?」 「亲爱的先生!我看到你这样成功的威力了。」 「亲爱的先生!我是这么大神通力、这么大威力者,我要去伺候哪位其他沙门或婆罗门呢?」 那时,须婆罗门辟支梵天化作两千个自我后,对那位梵天这么说: 「亲爱的先生!你看到我这样成功的威力了吗?」 「亲爱的先生!我看到你这样成功的威力了。」 「亲爱的先生!世尊比你与我更大神通力与更大威力,亲爱的先生!你应该去伺候那世尊、阿罗汉、遍正觉者。」 那时,那位梵天以偈颂对须婆罗门辟支梵天说: 「三百只金翅鸟、四百只鹅,五百只鹰, 梵天!这禅定者的天宫发光,闪耀着北方。」 「即使你的那天宫发光,闪耀着北方, 看见色的过失后,经常颤抖,因此,善慧者不乐于色, 梵天!这禅定者的天宫发光,闪耀着北方。」 那时,须婆罗门辟支梵天与净居辟支梵天激起那位梵天的急迫感后,就在那里消失了。 过些时候,那位梵天去伺候那世尊、阿罗汉、遍正觉者。
汉巴经文比对(庄春江作): 「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。 「别梵天(SA.1194)」,南传作「辟支梵天」(paccekabrahmā,另译为「独一的梵天;单独的梵天」),菩提比丘长老英译为「独立的梵天」(independent brahmā),并引注疏的解说,这是没有随从的梵天。 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应7经/瞿迦梨迦经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 当时,世尊进入中午的休息,在静坐禅修中。 那时,须婆罗门辟支梵天与净居辟支梵天去见世尊。抵达后,各依门两侧站立。 那时,须婆罗门辟支梵天在世尊面前说这关于瞿迦梨迦比丘的偈颂: 「测量着不可测量者,这里,哪位智者能考察? 计量着不可测量者,我想他是已被覆盖的凡夫。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。 「无量处(SA.1193;无量法(GA)」,南传作「不可测量者」(Appameyyaṃ),菩提比丘长老英译为「一位不可测量者」(An immeasurable one),并引注释书的解说,这是指阿罗汉,而注疏说能被测量的是贪、瞋、痴,这些被去除则无法测量。 「别梵天(SA.1193)」,南传作「辟支梵天」(paccekabrahmā,另译为「独一的梵天;单独的梵天」),菩提比丘长老英译为「独立的梵天」(independent brahmā),并引注疏的解说,这是没有随从的梵天。 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应8经/迦达摩大迦低舍经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 当时,世尊进入中午的休息,在静坐禅修中。 那时,须婆罗门辟支梵天与净居辟支梵天去见世尊。抵达后,各依门两侧站立。 那时,须婆罗门辟支梵天在世尊面前说这关于迦达摩大迦低舍迦比丘的偈颂: 「测量着不可测量者,这里,哪位智者能考察? 计量着不可测量者,我想他是已被覆盖的无慧者。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。 「无量处(SA.1193;无量法(GA)」,南传作「不可测量者」(Appameyyaṃ),菩提比丘长老英译为「一位不可测量者」(An immeasurable one),并引注释书的解说,这是指阿罗汉,而注疏说能被测量的是贪、瞋、痴,这些被去除则无法测量。 「别梵天(SA.1193)」,南传作「辟支梵天」(paccekabrahmā,另译为「独一的梵天;单独的梵天」),菩提比丘长老英译为「独立的梵天」(independent brahmā),并引注疏的解说,这是没有随从的梵天。 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应9经/都路梵天经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 当时,瞿迦梨迦比丘生病、痛苦、重病。 那时,当夜已深时,容色绝佳的都路辟支梵天使整个祇树林发光后,去见瞿迦梨迦比丘。抵达后,站在空中,对瞿迦梨迦比丘这么说: 「瞿迦梨迦!请你对舍利弗、目揵连有净信心,舍利弗、目揵连是美善的。」 「朋友!你是谁?」 「我是都路辟支梵天。」 「朋友!世尊记说你是不还者,不是吗?那样的话,为何你还来这里呢?看!这里,你的违犯有多大。」 「当男子被生时,斧头被生在口中, 愚痴者以此切断自己,说恶语。 凡称赞该受责备的,或责备该受称赞的者, 他以口丢出了厄运的骰子,以那厄运的骰子而找不到安乐。 这厄运的骰子虽小,但在厄运的骰子上输掉财产, 一切都跟着自己,凡对善逝心怀瞋怒者。 十万尼罗部陀,三十六与五阿浮陀, 设定了邪恶的言语与心后,凡呵责圣人者到地狱去。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「别梵天(SA.1193)」,南传作「辟支梵天」(paccekabrahmā,另译为「独一的梵天;单独的梵天」),菩提比丘长老英译为「独立的梵天」(independent brahmā),并引注疏的解说,这是没有随从的梵天。 「厄运的骰子」(kaliṃ),菩提比丘长老英译为「不吉利的一掷」(an unlucky throw)。按:「厄运的骰子」指每丢必输的骰子。 「对善逝」(sugatesu),菩提比丘长老英译为「幸运者」(the fortunate ones),并引注释书的解说,这里是泛指阿罗汉,而非独指世尊。 「尼罗部陀」(nirabbudānaṃ;另译为「尼罗部陀地狱」),菩提比丘长老依注释书解说,这是时间单位,等于20x10的42次方年(one koṭi = ten million years; a koṭi of koṭis = one pakoṭi,a koṭi of pakoṭi = one koṭipakoṭi; a koṭi of koṭipakoṭi = one nahuta; a koṭi of nahuta = one ninnahuta; a koṭi of ninnahuta = one abbuda,twenty abbudas = one nirabbuda)。 「阿浮陀」(abbuda),等于10的11次方,参看《杂阿含1292经》「瘤」比对。 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应10经/瞿迦梨迦经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时,瞿迦梨迦比丘去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,瞿迦梨迦比丘对世尊这么说: 「大德!舍利弗、目揵连是恶欲求者,他们已进入恶欲求的影响。」 当这么说时,世尊对瞿迦梨迦比丘这么说: 「瞿迦梨迦!不要这么说!瞿迦梨迦!不要这么说!瞿迦梨迦!请你对舍利弗、目揵连有净信心,舍利弗、目揵连是美善的。」 第二次,瞿迦梨迦比丘对世尊这么说: 「大德!即使世尊对我是值得信赖的,然而,大德!舍利弗、目揵连是恶欲求者,他们已进入恶欲求的影响。」 第二次,世尊对瞿迦梨迦比丘这么说: 「瞿迦梨迦!不要这么说!瞿迦梨迦!不要这么说!瞿迦梨迦!请你对舍利弗、目揵连有净信心,舍利弗、目揵连是美善的。」 第三次,瞿迦梨迦比丘对世尊这么说: 「大德!即使……(中略)他们已进入恶欲求的影响。」 第三次,世尊对瞿迦梨迦比丘这么说: 「瞿迦梨迦!不要这么说!……(中略)舍利弗、目揵连是美善的。」 那时,瞿迦梨迦比丘起座向世尊问讯,然后作右绕,接着离开。 瞿迦梨迦比丘离去不久,全身遍满芥子大小的脓肿,成为芥子大小后,成为绿豆大小;成为绿豆大小后,成为豌豆大小;成为豌豆大小后,成为枣核大小;成为枣核大小后,成为枣子大小;成为枣子大小后,成为余甘子大小;成为余甘子大小后,成为未成熟的木瓜大小;成为未成熟的木瓜大小后,成为木瓜大小;成为木瓜大小后破裂,脓汁与血液流出。 那时,瞿迦梨迦比丘以那疾病过世了,瞿迦梨迦比丘死时以对舍利弗、目揵连起瞋怒心而往生钵昙摩地狱。 那时,当夜已深时,绝佳容色的梵王娑婆主使整个祇树林发光后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,梵王娑婆主对世尊这么说: 「大德!瞿迦梨迦比丘已死了,大德!瞿迦梨迦比丘死时以对舍利弗、目揵连起瞋怒心而往生钵昙摩地狱。」 这就是梵王娑婆主所说。 说了这个后,梵王娑婆主向世尊问讯,然后作右绕,接着就在那里消失了。 那时,当那夜过后,世尊召唤比丘们: 「比丘们!这一夜,当夜已深时,绝佳容色的梵王娑婆主使整个祇树林发光后,来见我。抵达后,向我问讯,然后在一旁站立。在一旁站好后,比丘们!梵王娑婆主对我这么说:『大德!瞿迦梨迦比丘已死了,大德!瞿迦梨迦比丘死时以对舍利弗、目揵连起瞋怒心而往生钵昙摩地狱。』 比丘们!这就是梵王娑婆主所说。 说了这个后,梵王娑婆主向世尊问讯,然后作右绕,接着就在那里消失了。」 当这么说时,某位比丘对世尊这么说: 「大德!在钵昙摩地狱中的寿命量有多长?」 「比丘!在钵昙摩地狱中的寿命量有很长,那不容易计算『几年』、『几百年』、『几千年』、『几十万年』。」 「但,大德!能作譬喻吗?」 「比丘!能。」世尊说。 「比丘!犹如二十佉梨满满一憍萨罗国车的芝麻,男子每过一百年会从那里拿出一粒芝麻,比丘!二十佉梨满满一憍萨罗国车的芝麻以此行动会比较快地走到遍尽、耗尽,而非一阿浮陀地狱;比丘!二十阿浮陀地狱等于一尼罗部陀地狱;比丘!二十尼罗部陀地狱等于一阿婆婆地狱;比丘!二十阿婆婆地狱等于一阿得得地狱;比丘!二十阿得得地狱等于一阿诃诃地狱;比丘!二十阿诃诃地狱等于一古木达地狱;比丘!二十古木达地狱等于一受更狄迦地狱;比丘!二十受更狄迦地狱等于一优钵罗地狱;比丘!二十优钵罗地狱等于一分陀利迦地狱;比丘!二十分陀利迦地狱等于一钵昙摩地狱,比丘!瞿迦梨迦比丘死时以对舍利弗、目揵连起瞋怒心而往生在钵昙摩地狱中。」 这就是世尊所说,说了这个后,善逝、大师又更进一步这么说: 「当男子被生时,斧头被生在口中, 愚痴者以此切断自己,说恶语。 凡称赞该受责备的,或责备该受称赞的者, 他以口丢出了厄运的骰子,以那厄运的骰子而找不到安乐。 这厄运的骰子虽小,但在厄运的骰子上输掉财产, 一切都跟着自己,凡对善逝心怀瞋怒者。 十万尼罗部陀地狱,三十六与五阿浮陀地狱, 设定了邪恶的言语与心后,凡呵责圣人者到地狱去。」 初品,其摄颂: 「劝请、尊重、梵天,巴迦梵天与见在后, 放逸、瞿迦梨迦、迦低舍迦,都路梵天与另一瞿迦梨迦。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「佉梨」(古印度计重量单位),参看《杂阿含1148经》「担着一佉梨重的东西」比对。 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文2.第二品 相应部6相应11经/常童子经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,世尊住在王舍城奢逼尼河边。 那时,当夜已深时,容色绝佳的梵王常童子使整个奢逼尼河边发光后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,梵王常童子在世尊面前说这偈颂: 「在归属于种姓的出生者中,剎帝利是最上的, 明与行具足者,在天人中他是最上的。」 这就是梵王常童子所说,大师认可。 那时,梵王常童子心想: 「大师认可我了。」向世尊问讯,然后作右绕,接着就在那里消失了。
汉巴经文比对(庄春江作): 「大梵王;娑婆世界主梵天王」,南传作「梵王娑婆主」(brahmā sahampati, Sahampatibrahma),指「大梵天」,为色界初禅天的领导神。按:「娑婆」(saha)为音译,义译为「请忍耐;要忍耐」,指这个世间。其另一个称呼为「梵王常童子」(brahmā sanaṅkumāro),菩提比丘长老引南传注释书说,当他还是年轻「乐神」(Pañcasikha;般遮翼, 五髻, 五顶)时,就修习初禅而往生于梵天世界,因为他一直保持年轻时的外表,所以他们以「童子」(kumāra)认知他,但因为他年纪很大了而被称为「常童子」(Sanaṅkumāra, Forever Youthful;永远年轻的)。 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应12经/提婆达多经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 我听到这样: 有一次,在提婆达多离去不久时,世尊住在王舍城耆阇崛山。 那时,当夜已深时,容色绝佳的梵王娑婆主使整个王舍城耆阇崛山发光后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,梵王娑婆主在世尊面前说这关于提婆达多的偈颂: 「果实杀害芭蕉,果实[杀害]竹子、果实[杀害]芦苇, 恭敬杀害邪恶人,如胎之于骡。」 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应13经/案达迦频陀经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,世尊住在摩揭陀国的案达迦频陀。 当时,世尊在漆黑的夜晚坐在露天处,天空下着毛毛雨。 那时,容色绝佳的梵王娑婆主使整个案达迦频陀发光后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,梵王娑婆主在世尊面前说这偈颂: 「能依偏僻住处,能为结的解脱而行, 如果在那里不能获得喜乐,应该居住在僧团中自我守护、有念的。 为了托钵从家至家而行走着,根已守护的、明智的、有念的, 能依偏僻住处,已解脱恐怖,在无恐怖中解脱。 有恐怖蛇之处,闪电围绕,天空雷鸣, 在黑暗的黑夜里,已离身毛竖立的比丘坐在那里。 这确实被我看见,这不是传闻, 在单一[生]梵行中,有一千个死亡的舍弃者。 超过五百个有学,与十的十倍的十倍, 全都是已入流者,非畜生之去者。 而其他人,对我来说是『福分者』, 我没办法计算,对妄语的害怕[故]。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「一千阿罗汉(SA.1191)」,南传作「有一千个死亡的舍弃者」(sahassaṃ maccuhāyinaṃ),菩提比丘长老英译为「千人以丢下死亡离去」(A thousand have left Death behind),并解说「死亡的舍弃者」是指「阿罗汉」。 「恐怖于妄说(SA.1191);畏惧不信敬(GA)」,南传作「对妄语的害怕[故]」(musāvādassa ottapanti,另译为「妄语的愧」ottapa疑为ottappa之误),菩提比丘长老英译为「由于对不诚实地说话的畏惧」(From dread of speaking falsely)。 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应14经/阿卢那哇低经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 我听到这样: 有一次,世尊住在舍卫城……(中略)。 在那里,世尊召唤比丘们:「比丘们!」 「尊师!」那些比丘回答世尊。 世尊这么说: 「比丘们!从前,有位国王名叫阿卢那哇,比丘们!阿卢那哇国王的王都名叫阿卢那哇低,比丘们!尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者依止阿卢那哇低居住,比丘们!又,尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者的双贤是名叫阿毗浮与三巴哇的最上双弟子。比丘们!那时,尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者召唤阿毗浮比丘:『婆罗门!让我们到某个梵天世界,直到用餐时间为止。』『是的,大德!』比丘们!阿毗浮比丘回答尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者。比丘们!那时,尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者与阿毗浮比丘犹如有力气的男子能伸直弯曲的手臂,或弯曲伸直的手臂那样[快]地在阿卢那哇低王都消失,出现在那个梵天世界。 比丘们!那时,尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者召唤阿毗浮比丘:『婆罗门!请你对梵天、梵天众、梵众天显现法谈。』『是的,大德!』比丘们!阿毗浮比丘回答尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者后,以法说开示、劝导、鼓励梵天、梵天众、梵众天,使之欢喜。比丘们!在那里,梵天、梵天众、梵众天讥嫌、不满、责难:『实在不可思议啊,先生!实在未曾有啊,先生!弟子如何在大师面前教导法!』 比丘们!那时,尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者召唤阿毗浮比丘:『婆罗门!梵天、梵天众、梵众天讥嫌你:「实在不可思议啊,先生!实在未曾有啊,先生!弟子如何在大师面前教导法!」那样的话,婆罗门!请你以更大程度激起梵天、梵天众、梵众天急迫感。』『是的,大德!』比丘们!阿毗浮比丘回答尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者后,以现身的方式教导法,也以隐身的方式教导法,也以现下半身、隐上半身的方式教导法,也以现上半身、隐下半身的方式教导法。比丘们!在那里,梵天、梵天众、梵众天有不可思议的、未曾有的心生起:『实在不可思议啊,先生!实在未曾有啊,先生!沙门的大神通力状态、大威力状态!』 那时,阿毗浮比丘对尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者这么说:『大德!我自证在比丘僧团中说过像这样的话:「学友们!当站在梵天世界中时,我能够以声音令千世界识知。」』『婆罗门!这正是时后,婆罗门!这正是时后,婆罗门!当站在梵天世界中时,你应该以声音令千世界识知。』『是的,大德!』比丘们!阿毗浮比丘回答尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者后,当站在梵天世界中时,说这些偈颂: 『请你们发勤、请你们精勤,请你们致力于佛陀的教说, 请你们扫荡死魔军,如象之于芦苇茅屋。 凡在这法、律中,住于不放逸者, 舍断生的轮回,将得到苦的结束。』 比丘们!那时,尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者与阿毗浮比丘激起梵天、梵天众、梵众天急迫感后,犹如……(中略)在那个梵天世界消失,出现在阿卢那哇低王都。那时,尸弃世尊、阿罗汉、遍正觉者召唤比丘们:『比丘们!你们听见当阿毗浮比丘站在梵天世界中说的偈颂了吗?』『大德!我们听见当阿毗浮比丘站在梵天世界中说的偈颂了。』『比丘们!而你们如何听见当阿毗浮比丘站在梵天世界中说的偈颂呢?』『大德!我们这样听见当阿毗浮比丘站在梵天世界中说的偈颂: 「请你们发勤、请你们精勤,请你们致力于佛陀的教说, 请你们扫荡死魔军,如象之于芦苇茅屋。 凡在这法、律中,住于不放逸者, 舍断生的轮回,将得到苦的结束。」 大德!我们这样听见当阿毗浮比丘站在梵天世界中说的偈颂。』 「好!好!比丘们!好!比丘们!你们听见当阿毗浮比丘站在梵天世界中说的偈颂。」 这就是世尊所说,那些悦意的比丘欢喜世尊所说。 -------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部6相应15经/般涅槃经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译) 有一次,世尊住在拘尸那罗的乌玻瓦达那,末罗族人的沙罗树林,沙罗双树中间,在般涅槃之时。 那时,世尊召唤比丘们: 「好了,比丘们!我现在召唤你们:『诸行是消散法,你们要以不放逸使目标达成。』这是如来最后的话。」 那时,世尊进入初禅,从初禅出来后,进入第二禅,从第二禅出来后,进入第三禅,从第三禅出来后,进入第四禅,从第四禅出来后,进入空无边处,从空无边处出来后,进入识无边处,从识无边处出来后,进入无所有处,从无所有处出来后,进入非想非非想处,从非想非非想处出来后,进入想受灭。 从想受灭出来后,进入非想非非想处,从非想非非想处出来后,进入无所有处,从无所有处出来后,进入识无边处,从识无边处出来后,进入空无边处,从空无边处出来后,进入第四禅,从第四禅出来后,进入第三禅,从第三禅出来后,进入第二禅,从第二禅出来后,进入初禅,从初禅出来后,进入第二禅,从第二禅出来后,进入第三禅,从第三禅出来后,进入第四禅,从第四禅出来后,世尊直接般涅槃。 当世尊般涅槃时,与般涅槃同时,梵王娑婆主说了这偈颂: 「世间中一切生存类的身体,都将躺下, 因为像这样的大师,世间中无与伦比者, 已得力的如来,正觉者般涅槃了。」 当世尊般涅槃时,与般涅槃同时,天帝释说了这偈颂: 「诸行确实是无常的,是生起与消散法, 生起后被灭,它们的平息是乐。」 当世尊般涅槃时,与般涅槃同时,尊者阿难说了这偈颂: 「那时令人恐惧的,那时令人身毛竖立的, 具一切殊胜行相者,正觉者般涅槃。」 当世尊般涅槃时,与般涅槃同时,尊者阿那律说了这偈颂: 「没有了入息出息,对像这样心已住立者来说, 不扰动,只向于寂静,有眼者般涅槃。 以不动之心,忍受苦痛, 就如灯火的熄灭,那是心的解脱。」 第二品,其摄颂: 「梵天[常童子]、提婆达多,案达迦频陀、阿卢那哇低, 以及般涅槃,这是梵天五个教导。」 梵天相应完成。
汉巴经文比对(庄春江作): 「对像这样」(tādino,另译为「坚固的」),参看《杂阿含1152经》「对像这样的寂静者来说」比对。 ------------------------------------- |
|
来自: 南山_松柏 > 《相应(1)~(35)》