[三七] 第七 非汝之物 ------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应37经/非你们的经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「比丘们!这个身体不是你们的,也不是其他人的,比丘们!这是旧业,应该被看作被造作的、被思惟的、能被感受的。 在那里,比丘们!已受教导的圣弟子善如理作意缘起:『像这样,当这个存在了,则有那个;以这个的生起,则那个生起;当这个不存在了,则没有那个;以这个的灭,则那个被灭,即:以无明为缘而有行;以行为缘而有识;……(中略)这样是这整个苦蕴的集。但就以那无明的无余褪去与灭而行灭;以行灭而识灭;……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。』」
汉巴经文比对(庄春江作): 「本修行愿(SA.295)」,南传作「这是旧业,应该被看作被造作的、被思惟的、能被感受的」(Purāṇamidaṃ……kammaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ vedaniyaṃ daṭṭhabbaṃ),菩提比丘长老英译为「它是旧的业,被看作被产生的与被意志形成的,被感受的」(It is old kamma, to be seen as generated and fashioned by volition, as something to be felt)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应38经/思经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 起源于舍卫城。 「比丘们!凡意图,凡计画,凡有烦恼潜在趋势者,则有那识存续的根据地;当有根据地时,就有识的依止处;当有那识的依止处与增长时,则有未来再生的诞生;当有未来再生的诞生,则生起未来的生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望,这样是这整个苦蕴的集。 比丘们!如果不意图,如果不计画,但如果仍有烦恼潜在趋势者,则有那识存续的根据地;当有根据地时,就有识的依止处;当有那识的依止处与增长时,则有未来再生的诞生;当有未来再生的诞生,则生起未来的生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望,这样是这整个苦蕴的集。 比丘们!但当不意图,不计画,无烦恼潜在趋势,则没有那识存续的根据地;当没有根据地时,就没有识的依止处;当没有那识的依止处与增长时,则没有未来再生的诞生;当没有未来再生的诞生,则未来的生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望被灭,这样是这整个苦蕴的灭。」 汉巴经文比对(庄春江作): 「若思量(SA.253)」,南传作「凡意图」(Yañca……ceteti),菩提比丘长老英译为「人之所意图」(what one intends),并引注释书说,这是「包括三界所有善与恶的意志」。按:动词「ceteti; cetayati; cinteti」一般都译为「想;思考;考虑」,但菩提比丘长老将之英译为动词「intend」(打算;意图),而却将其相关的名词「cetanā」(古译为「思」,SN.12.38的经名就用这个字)英译为「volition」(意志;意志力;决心;意欲),另外,以动词「intend」的名词「intention」来译另一个与动词「ceteti」无关的名词「saṅkappa」(汉译为「(意)志;思惟;意图」,其动词为saṅkappeti在巴利语中少用),原因是英文中缺乏对应「volition」的动词之缘故,所以「思量」其实是动词,有「意图」的意思。 「则有那识存续的根据地」(ārammaṇametaṃ hoti viññāṇassa ṭhitiyā),菩提比丘长老英译为「这成为为了维持识的基础」(this becomes a basis for the maintenance of consciousness),并引注释书说,所维持的为「业识」(kammic consciousness),而「ārammaṇam」指的是「缘」(condition;巴利原文paccaya),不是在阿毗达摩中常指的「识的对象(一般译为「所缘」)」的意思。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应39经/思经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「比丘们!凡意图,凡计画,凡有烦恼潜在趋势者,则有那识存续的根据地;当有根据地时,就有识的依止处;当有那识的依止处与增长时,则有名色的下生;以名色为缘而有六处;以六处为缘而有触;以触为缘而有受;……(中略)渴爱……取……有……生……生起老、死、愁、悲、苦、忧、绝望,这样是这整个苦蕴的集。 比丘们!如果不意图,如果不计画,但如果仍有烦恼潜在趋势者,则有那识存续的根据地;当有根据地时,就有识的依止处;当有识的依止处与增长时,则有名色的下生;以名色为缘而有六处;……(中略)这样是这整个苦蕴的集。 比丘们!但当不意图,不计画,无烦恼潜在趋势,则没有那识存续的根据地;当没有根据地时,就没有识的依止处;当没有识的依止处与增长时,则没有名色的下生;以名色灭而六处灭,……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「使」,南传作「烦恼潜在趋势」(anusayo,另译为「随眠;烦恼;使」),菩提比丘长老英译为「表面下的趋势」(the underlying tendency)。 「若思量(SA.253)」,南传作「凡意图」(Yañca……ceteti),菩提比丘长老英译为「人之所意图」(what one intends),并引注释书说,这是「包括三界所有善与恶的意志」。按:动词「ceteti; cetayati; cinteti」一般都译为「想;思考;考虑」,但菩提比丘长老将之英译为动词「intend」(打算;意图),而却将其相关的名词「cetanā」(古译为「思」,SN.12.38的经名就用这个字)英译为「volition」(意志;意志力;决心;意欲),另外,以动词「intend」的名词「intention」来译另一个与动词「ceteti」无关的名词「saṅkappa」(汉译为「(意)志;思惟;意图」,其动词为saṅkappeti在巴利语中少用),原因是英文中缺乏对应「volition」的动词之缘故,所以「思量」其实是动词,有「意图」的意思。 「入于名色(SA.360)」,南传作「则有名色的下生」(nāmarūpassa avakkanti hoti),《杂阿含284经》作「追逐名色」。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应40经/思经第三(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「比丘们!凡意图,凡计画,凡有烦恼潜在趋势者,则有那识存续的根据地;当有根据地时,就有识的依止处;当有那识的依止处与增长时,则有倾向;当有倾向时,则有来去;当有来去时,则有死生;当有死生时,则生起未来的老、死、愁、悲、苦、忧、绝望,这样是这整个苦蕴的集。 比丘们!如果不意图,如果不计画,但如果仍有烦恼潜在趋势者,则有那识存续的根据地;当有根据地时,就有识的依止处;当有识的依止处与增长时,则有倾向;当有倾向时,则有来去;当有来去时,则有死生;当有死生时,则生起未来的老、死、愁、悲、苦、忧、绝望,这样是这整个苦蕴的集。 比丘们!但当不意图,不计画,无烦恼潜在趋势,则没有那识存续的根据地;当没有根据地时,就没有识的依止处;当没有识的依止处与增长时,则没有倾向;当没有倾向时,则没有来去;当没有来去时,则没有死生;当没有死生时,则未来的老、死、愁、悲、苦、忧、绝望被灭,这样是这整个苦蕴的灭。」 剎帝利黑齿品第四,其摄颂: 「这已生成的与黑齿,智之事二则, 以无明为缘二则,非你们的、思三则。」 「使」,南传作「烦恼潜在趋势」(anusayo,另译为「随眠;烦恼;使」),菩提比丘长老英译为「表面下的趋势」(the underlying tendency)。
汉巴经文比对(庄春江作): 「若思量(SA.253)」,南传作「凡意图」(Yañca……ceteti),菩提比丘长老英译为「人之所意图」(what one intends),并引注释书说,这是「包括三界所有善与恶的意志」。按:动词「ceteti; cetayati; cinteti」一般都译为「想;思考;考虑」,但菩提比丘长老将之英译为动词「intend」(打算;意图),而却将其相关的名词「cetanā」(古译为「思」,SN.12.38的经名就用这个字)英译为「volition」(意志;意志力;决心;意欲),另外,以动词「intend」的名词「intention」来译另一个与动词「ceteti」无关的名词「saṅkappa」(汉译为「(意)志;思惟;意图」,其动词为saṅkappeti在巴利语中少用),原因是英文中缺乏对应「volition」的动词之缘故,所以「思量」其实是动词,有「意图」的意思。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文5.屋主品 相应部12相应41经/五恐怖的仇恨经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 那时,屋主给孤独去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,世尊对屋主给孤独这么说: 「屋主!当圣弟子之五恐怖的仇恨已平息,具备四入流支,以慧善见、善洞察了圣方法,当他愿意时,他就能以自己记说自己:『于地狱已尽,畜生界已尽,饿鬼界已尽,苦界、恶趣、下界已尽,我是入流者,不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸。』 哪五个恐怖的仇恨已平息呢?屋主!凡杀生者,缘杀生而产生当生之恐怖的仇恨,也产生来生之恐怖的仇恨,也感受心的忧苦,这样,对离杀生者来说,那恐怖的仇恨已平息。 屋主!凡未给予而取者,缘未给予而取而产生当生之恐怖的仇恨,也产生来生之恐怖的仇恨,也感受心的忧苦,这样,对离未给予而取者来说,那恐怖的仇恨已平息。 屋主!凡邪淫者,缘邪淫而产生当生之恐怖的仇恨,也产生来生之恐怖的仇恨,也感受心的忧苦,这样,对离邪淫者来说,那恐怖的仇恨已平息。 屋主!凡妄语者,缘妄语而产生当生之恐怖的仇恨,也产生来生之恐怖的仇恨,也感受心的忧苦,这样,对离杀生者来说,那恐怖的仇恨已平息。 屋主!凡榖酒、果酒、酒放逸处者,缘榖酒、果酒、酒放逸处而产生当生之恐怖的仇恨,也产生来生之恐怖的仇恨,也感受心的忧苦,这样,对离榖酒、果酒、酒放逸处者来说,那恐怖的仇恨已平息。这五个恐怖的仇恨已平息。 具备哪四入流支呢?屋主!这里,圣弟子对佛具备不坏净:『像这样,那世尊是是阿罗汉、遍正觉者、明与行具足者、善逝、世间知者、被调伏人的无上调御者、人天之师、佛陀、世尊。』 对法具备不坏净:『法是被世尊善说的、直接可见的、即时的、请你来见的、能引导的、智者应该自己经验的。』 对僧团具备不坏净:『世尊的弟子僧团是依善而行者,世尊的弟子僧团是依正直而行者,世尊的弟子僧团是依真理而行者,世尊的弟子僧团是如法而行者,即:四双之人、八辈之士,这世尊的弟子僧团应该被奉献、应该被供奉、应该被供养、应该被合掌,为世间的无上福田。』 具备圣所爱戒:『无毁坏的、无瑕疵的、无污点的、无杂色的、自由的、智者所称赞的、不取着的、导向定的。』具备这四入流支。 什么是以慧善见、善洞察了圣方法呢?屋主!这里,圣弟子善如理作意这缘起:『像这样,当这个存在了,则有那个;以这个的生起,则那个生起;这样,当这个不存在了,则没有那个;以这个的灭,则那个被灭,即:以无明为缘而有行;以行为缘而有识;……(中略)这样是这整个苦蕴的集。但以无明的无余褪去与灭而行灭;……(中略)以触灭而受灭;以受灭而渴爱灭;……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。』这是以慧善见、善洞察了圣方法。 屋主!当圣弟子的这五恐怖的仇恨已平息,具备这四入流支,以慧善见、善洞察了这圣方法,当他愿意时,他就能以自己记说自己:『于地狱已尽,畜生界已尽,饿鬼界已尽,苦界、恶趣、下界已尽,我是入流者,不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸。』」
汉巴经文比对(庄春江作): 「法是被世尊善说的、……智者应该自己经验的。」为 关于「法」的定型句,参看《杂阿含215经》「附记」比对。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应42经/五恐怖的仇恨经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「比丘们!当圣弟子的这五恐怖的仇恨已平息,具备四入流支,以慧善见、善洞察了圣方法,当他愿意时,他就能以自己记说自己:『于地狱已尽,畜生界已尽,饿鬼界已尽,苦界、恶趣、下界已尽,我是入流者,不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸。』 哪五个恐怖的仇恨已平息呢?比丘们!凡杀生者,缘杀生而产生当生之恐怖的仇恨,也产生来生之恐怖的仇恨,也感受心的忧苦,这样,对离杀生者来说,那恐怖的仇恨已平息。比丘们!凡未给予而取者,……(中略)比丘们!凡邪淫者,……(中略)比丘们!凡妄语者,……(中略)比丘们!凡榖酒、果酒、酒放逸处者,……(中略)。这五个恐怖的仇恨已平息。 具备哪四入流支呢?比丘们!这里,圣弟子对佛……(中略)对法……(中略)对僧团……(中略)具备圣所爱戒……(中略)。具备这四入流支。 什么是以慧善见、善洞察了圣方法呢?比丘们!这里,圣弟子善如理作意这缘起:……(中略)。这是以慧善见、善洞察了圣方法。 「比丘们!当圣弟子的这五恐怖的仇恨已平息,具备这四入流支,以慧善见、善洞察了这圣方法,当他愿意时,他就能以自己记说自己:『于地狱已尽,畜生界已尽,饿鬼界已尽,苦界、恶趣、下界已尽,我是入流者,不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸。』」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应43经/苦经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「比丘们!我将教导苦的集起与灭没,你们要听!你们要好好作意!我要说了。」 「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊这么说: 「比丘们!什么是苦的集起?缘于眼与色而生起眼识,三者的会合而有触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,比丘们!这是苦的集起。 缘于耳与声音而生起耳识,……(中略)缘于鼻与气味……(中略)缘于舌与味道……(中略)缘于身与所触……(中略)缘于意与法而生起意识,三者的会合为触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,比丘们!这是苦的集起。 比丘们!什么是苦的灭没?缘于眼与色而生起眼识,三者的会合而有触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,但就是以这渴爱的无余褪去与灭而取灭,以取灭而有灭,以有灭而生灭,以生灭而老、死、愁、悲、苦、忧、绝望被灭,这样是这整个苦蕴的灭,比丘们!这是苦的灭没。 缘于耳与声音而生起耳识,……(中略)缘于鼻与气味……(中略)缘于舌与味道……(中略)缘于身与所触……(中略)缘于意与法而生起意识,三者的会合为触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,但就是以这渴爱的无余褪去与灭而取灭,以取灭而有灭,以有灭而生灭,以生灭而老、死、愁、悲、苦、忧、绝望被灭,这样是这整个苦蕴的灭,比丘们!这是苦的灭没。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「谛听!」,南传作「你们要听!」(suṇātha),菩提比丘长老英译为「听!」(listen)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应44经/世间经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「比丘们!我将教导世间的集起与灭没,你们要听!你们要好好作意!我要说了。」 「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊这么说: 「比丘们!什么是世间的集起?缘于眼与色而生起眼识,三者的会合而有触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,以渴爱为缘而有取,以取为缘而有有,以有为缘而有生,以生为缘而有老、死、愁、悲、苦、忧、绝望生起,比丘们!这是世间的集起。 缘于耳与声音……(中略)缘于鼻与气味……(中略)缘于舌与味道……(中略)缘于身与所触……(中略)缘于意与法而生起意识,三者的会合为触,以触为缘而有受,……(中略)以生为缘而有老、死、愁、悲、苦、忧、绝望生起,比丘们!这是世间的集起。 比丘们!什么是世间的灭没?缘于眼与色而生起眼识,三者的会合而有触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,但就是以这渴爱的无余褪去与灭而取灭,以取灭而有灭,……(中略)这样是这整个苦蕴的灭,比丘们!这是世间的灭没。 缘于耳与声音……(中略)缘于鼻与气味……(中略)缘于舌与味道……(中略)缘于身与所触……(中略)缘于意与法而生起意识,三者的会合为触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,但就是以这渴爱的无余褪去与灭而取灭,以取灭而有灭,……(中略)这样是这整个苦蕴的灭,比丘们!这是世间的灭没。」 ------------------------------------ [四五] 第五 那提迦 ------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应45经/亲戚村经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 我听到这样: 有一次,世尊住在亲戚村的砖屋中。 那时,当世尊独自静坐禅修时,说这法门: 「缘于眼与色而生起眼识,三者的会合而有触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,以渴爱为缘而有取,……(中略)这样是这整个苦蕴的集。 缘于耳与声音……(中略)缘于鼻与气味……(中略)缘于舌与味道……(中略)缘于身与所触……(中略)缘于意与法而生起意识,三者的会合为触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,以渴爱为缘而有取,……(中略)这样是这整个苦蕴的集。 缘于眼与色而生起眼识,三者的会合而有触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,但就是以这渴爱的无余褪去与灭而取灭,以取灭而有灭,……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。 缘于耳与声音……(中略)缘于鼻与气味……(中略)缘于舌与味道……(中略)缘于身与所触……(中略)缘于意与法而生起意识,三者的会合为触,以触为缘而有受,以受为缘而有渴爱,但就是以这渴爱的无余褪去与灭而取灭,以取灭而有灭,……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。」 当时,某位比丘站立屏息侧听世尊。世尊看见那位比丘站立屏息侧听,看见后,对那位比丘这么说: 「比丘!你听见这法门了吗?」 「是的,大德!」 「比丘!你要学习这法门,比丘!你要学得这法门,比丘!你要忆持这法门,比丘!这法门具利益,有关梵行的基础。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「法镜经」,南传作「法镜法门」(dhammādāso dhammapariyāyo,逐字直译为「法+镜子+法+法门」),菩提比丘长老英译为「法的解说,法的镜子」(that Dhamma exposition, the mirror of the Dhamma)。「法门」(dhammapariyāyaṃ, dhammapariyāyo,另译为「法的法门;法的教说」),菩提比丘长老英译为「法的讲说;法的解说」(Dhamma discourse, Dhamma exposition)。 「亲戚村」(ñātike, ñātika),地名,菩提比丘长老引注释书说,有两个村落依一个池潭为邻,分别住有两兄弟的儿子,其中一个就被称为「亲戚村」。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应46经/某位婆罗门经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城。 那时,有某位婆罗门去见世尊。抵达后,与世尊互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,那位婆罗门对世尊这么说: 「怎么样,乔达摩先生!『作者即是感受[结果]者。』吗?」 「『作者即是感受[结果]者』,婆罗门!这是第一种极端。」 「要不然,乔达摩先生!『作者是一,感受[结果]者是另一。』吗?」 「『作者是一,感受[结果]者是另一』,婆罗门!这是第二种极端。 不往这两个极端后,如来以中间说法:『以无明为缘而有行;以行为缘而有识;……(中略)这样是这整个苦蕴的集。 但就以那无明的无余褪去与灭而行灭;以行灭而识灭;……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。』」 当这么说时,那位婆罗门对世尊说: 「太伟大了,乔达摩先生!太伟大了,乔达摩先生!……(中略)请乔达摩尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应47经/若奴索尼经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城。 那时,若奴索尼婆罗门去见世尊。抵达后,与世尊互相……(中略)在一旁坐好后,若奴索尼婆罗门对世尊这么说: 「怎么样,乔达摩先生!一切存在吗?」 「婆罗门!『一切存在』,这是[第]一种极端。」 「又,怎么样,乔达摩先生!一切不存在吗?」 「婆罗门!『一切不存在』,这是第二种极端。婆罗门!不往这两个极端后,如来处在中间说法:『以无明为缘而有行;以行为缘而有识;……(中略)这样是这整个苦蕴的集。但就以那无明的无余褪去与灭而行灭;以行灭而识灭;……这样是这整个苦蕴的灭。」 当这么说时,若奴索尼婆罗门对世尊这么说: 「太伟大了,乔达摩先生!……(中略)从今天起终生归依。」 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应48经/顺世派经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城。 那时,顺世派婆罗门去见世尊。抵达后,与世尊互相……(中略)在一旁坐好后,顺世派婆罗门对世尊这么说: 「怎么样,乔达摩先生!一切存在吗?」 「婆罗门!『一切存在』,这是最古老的世间论。」 「又,怎么样,乔达摩先生!一切不存在吗?」 「婆罗门!『一切不存在』,这是第二种世间论。」 「怎么样,乔达摩先生!一切是单一的吗?」 「婆罗门!『一切是单一的』,这是第三种世间论。」 「又,怎么样,乔达摩先生!一切是种种的吗?」 「婆罗门!『一切是种种的』,这是第四种世间论。 婆罗门!不往这两个极端后,如来处在中间说法:『以无明为缘而有行;以行为缘而有识;……(中略)这样是这整个苦蕴的集。但就以那无明的无余褪去与灭而行灭;以行灭而识灭;……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。」 当这么说时,若奴索尼婆罗门对世尊这么说: 「太伟大了,乔达摩先生!……(中略)从今天起终生归依。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「顺世派」(lokāyatiko),菩提比丘长老英译为「一位宇宙学家」(who was a cosmologist)。 ------------------------------------
------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应49经/圣弟子经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「比丘们!已受教导的圣弟子不这么想:『当什么存在了,则有什么?以什么的生起,则什么生起?(当什么存在了,则有行?当什么存在了,则有识?)当什么存在了,则有名色?当什么存在了,则有六处?当什么存在了,则有触?当什么存在了,则有受?当什么存在了,则有渴爱?当什么存在了,则有取?当什么存在了,则有有?当什么存在了,则有生?当什么存在了,则有老死?』 然而,比丘们!已受教导的圣弟子有这样不依于他人之智的义理:『当这个存在了,则有那个;以这个的生起,则那个生起;(当无明存在了,则有行;当行存在了,则有识;)当识存在了,则有名色;当名色存在了,则有六处;当六处存在了,则有触;当触存在了,则有受;当受存在了,则有渴爱;当渴爱存在了,则有取;当取存在了,则有有;当有存在了,则有生;当生存在了,则有老死。』 他这么了知:『这世间这么集起。』 比丘们!已受教导的圣弟子不这么想:『当什么不存在了,则没有什么?以什么的灭,则什么被灭?(当什么不存在了,则没有行?当什么不存在了,则没有识?)当什么不存在了,则没有名色?当什么不存在了,则没有六处?当什么不存在了,则没有触?当什么不存在了,则没有受?当什么不存在了,则没有渴爱?当什么不存在了,则没有取?当什么不存在了,则没有有?当什么不存在了,则没有生?当什么不存在了,则没有老死?』 然而,比丘们!已受教导的圣弟子有这样不依于他人之智的义理:『当这个不存在了,则没有那个;以这个的灭,则那个被灭;(当无明不存在了,则没有行;当行不存在了,则没有识;)当识不存在了,则没有名色;当名色不存在了,则没有六处;……(中略)则没有有;……则没有生;当生不存在了,则没有老死。』 他这么了知:『这世间这么被灭。』 比丘们!已受教导的圣弟子当这么如实了知世间的集起与灭没,因而被称为已具备见的圣弟子;……(中略)站在敲击不死之门处。」 汉巴经文比对(庄春江作): 「已具备见」(diṭṭhisampanno, dassanasampanno),菩提比丘长老英译为「在见解上已完成」(accomplished in view, accomplished in vision)。 ------------------------------------ [五〇] 第十 圣弟子(之二) ------------------------------------ 翻译 汉译经文相应部12相应50经/圣弟子经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「比丘们!已受教导的圣弟子不这么想:『当什么存在了,则有什么?以什么的生起,则什么生起?(当什么存在了,则有行?当什么存在了,则有识?)当什么存在了,则有名色?当什么存在了,则有六处?当什么存在了,则有触?当什么存在了,则有受?当什么存在了,则有渴爱?当什么存在了,则有取?当什么存在了,则有有?当什么存在了,则有生?当什么存在了,则有老死?』 然而,比丘们!已受教导的圣弟子有这样不依于他人之智的义理:『当这个存在了,则有那个;以这个的生起,则那个生起;(当无明存在了,则有行;当行存在了,则有识;)当识存在了,则有名色;当名色存在了,则有六处;当六处存在了,则有触;当触存在了,则有受;当受存在了,则有渴爱;当渴爱存在了,则有取;当取存在了,则有有;当有存在了,则有生;当生存在了,则有老死。』 他这么了知:『这世间这么集起。』 比丘们!已受教导的圣弟子不这么想:『当什么不存在了,则没有什么?以什么的灭,则什么被灭?(当什么不存在了,则没有行?当什么不存在了,则没有识?)当什么不存在了,则没有名色?当什么不存在了,则没有六处?当什么不存在了,则没有触?当什么不存在了,则没有受?当什么不存在了,则没有渴爱?当什么不存在了,则没有取?当什么不存在了,则没有有?当什么不存在了,则没有生?当什么不存在了,则没有老死?』 然而,比丘们!已受教导的圣弟子有这样不依于他人之智的义理:『当这个不存在了,则没有那个;以这个的灭,则那个被灭;(当无明不存在了,则没有行;当行不存在了,则没有识;)当识不存在了,则没有名色;当名色不存在了,则没有六处;……(中略)则没有有;……则没有生;当生不存在了,则没有老死。』 他这么了知:『这世间这么被灭。』 比丘们!当已受教导的圣弟子这么如实了知世间的集起与灭没,比丘们!这被称为已具备见的圣弟子;已具备见者来到这正法;看见这正法者具备有学人之智;具备有学人之明者进入法流;洞察慧之圣者站在敲击不死之门处。」 屋主品第五,其摄颂: 「五种可怕之怨两说,苦与世间,亲戚村, 某位与若奴索尼,以顺世派为第八, 圣弟子两说,此被称为品。」
汉巴经文比对(庄春江作): 「已具备见」(diṭṭhisampanno, dassanasampanno),菩提比丘长老英译为「在见解上已完成」(accomplished in view, accomplished in vision)。 ------------------------------------ |
|
来自: 南山_松柏 > 《相应(1)~(35)》