分享

精选 | CATTI考试中有哪些翻译失误是最容易犯的?

 JackTao 2018-05-09

作者:陈炳发


有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。


以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。

 


01. 数字


关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 


一般的规定是:对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字


原文用英文数字或罗马数字表示的(除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外),译文用汉字。


例如

原文:“Chapter II”

  可译为“第二章”, 不能译为“第2章”;

原文:“Committee of Twenty-four”

  可译为“二十四国委员会”,

  不能译为“24国委员会”;

原文:“Sixty-fourth Session”

 ✔ 可译为“第六十四届会议”,

 ✘ 不能译为“第64届会议”。 



02. 人名问题


除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。


在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。


对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),这时我们处理为对照翻译,如:瓦勒里·季斯卡·德斯坦(Valery Giscard d'Estaing)但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。 



03. 国名和机构名


国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。


国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。


例如

“The United States of America”

 ✔ 一定要翻译为“美利坚合众国”

 ✔ 如果原文为“USA”,则可译为“美国”。

孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”

 ✔ 翻译为“孟加拉人民共和国”,

 ✔ 其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“”字。 



04. 地名


除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。


翻译(水平)职称考试允许带字典。因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分


有些小地名字典上查不到,当然可以自译。这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。 




05. 货币符号


在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。


例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗? 



06. 倍数问题


在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。 

例如

汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”

“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番)

但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”


有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。 




07. 字迹要清晰


翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。




08. 错别字


错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。 



人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。 



不管在什么时候,要有几分信念和信心,学会挥袖从容,暖笑无殇。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多