分享

评理雅格《皋陶谟》英文译文

 海河畔人馆 2018-05-19

理雅格者James Legg是也。他是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。理雅格的英译本直到今天仍被公认为标准译本,他本人也因此蜚声西方汉学界。

    《皋陶谟》出自《尚书·虞书》。

近读理雅格所译《皋陶谟》,觉得必须指出如下问题,以期引起国内外读者的注意。

首先,理雅格在译此文时,没有注意到此文记录的是一篇对话,是皋陶和大禹之间的对话,对话的目的是向舜提出政策建议,当时舜也在现场。为什么说舜在现场?根据是《史记·夏本纪第二》里的如下文字:“帝舜朝,禹、伯夷、皋陶相与语帝前。”“与语帝前”就是在舜的面前说话,而且还有伯夷在场。由于忽略了这一点,理雅格的译文里便出现了the sovereign, let him (指让舜怎样怎样),甚至还出现了even to the Di这样的文字。原文是“惟帝其难之”,将“帝”直译为“Di”显然是不妥的。

由于对原文缺少理解,有些地方译错了。如“何迁乎有苗”被译为:What to be removing a lord of Miao? 此译的意思是:为何要免掉苗族首领的职务呢?实际上原文的意思是:哪里用得着流放有苗氏呢?再如:“乃言曰载采采”被译为:that is as much as to say he does such and such things. 其意思是:这就等于说他做了这样那样的事情。而原文的意思是:说某人有好的德行,必须以事实为依据。“夙夜浚明有家”被译为:…their possessor could early and late regulate and brighten the clan (of which he was made chief). 其意思是…有德之人一天到晚就会管好他的家族,为家族争光。而原文要说的是:恭敬努力可以做卿大夫。有家如何变成可以做卿大夫了呢?这么说是有根据的,蔡沉《书集传》说,“有家,大夫也。”《孔传》说:卿大夫称家。 “亮采有邦”被译为:…their possessor could brilliantly conduct the affairs of the state (with which he was invested). 其意思是:有德之人可以将授权他治理的国事管理得很出色。而原文要说的是:可以辅佐天子处理政事而为诸侯。

还有一些地方译得不准确。如“俊乂在官”译成:The men of a thousand and men of a hundred will be in their offices。其中“will be”语气不够,应该用“should be put on government posts”。尽管“俊乂”的意思出来了,然而,若用those who are preeminent among a thousand…则更好。“五辰”译为“five seasons, 而原文指五座星辰的运动。

译文在几个有“哉”的地方都使用了“?”,这是值得推敲的。另,也有译者明显马虎的地方,如将“曰”看成“日”了。“思曰赞赞襄哉!”译成:“but I wish daily to be helpful.

此篇译文还有值得讨论的地方,就不一一列举了。译事难,译文言文更难。让一位外国传教士翻译文言文更是难上加难。理雅格为传播中国传统思想做了卓越的工作,可敬可佩。指出他译文的不足,并不会掩饰他的光辉。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多