分享

初中文言文通讲 · 第十五讲:文言文的句子翻译

 昵称32937624 2018-11-23

初中文言文通讲 · 第十五讲:文言文的句子翻译


教学目标:1、了解文言文翻译的原则要求

2、掌握文言文翻译的基本方法

3、熟练应用方法,结合语境翻译

教学重点:掌握文言文翻译的基本方法

教学难点:熟练应用方法,结合语境翻译

教学过程:

(中考)大纲要求“能根据语境翻译文言句子”,句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要结合文言实词、文言虚词以及特殊句式等多个文言文知识点。考生想要准确翻译句子就要落实到每一个字上,每一个词上,每一种句式上。凡是一道翻译题,其中必定有一个这方面的知识点,如考察你对句中出现的古今异词的把握、某个虚词的意义作用、某个句式的翻译等。

文言文翻译有两种形式:

1.直译,即用现代汉语对原文进行机械的对应翻译,做到实词虚词尽可能与文意相对;

2.意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。

翻译时既要字字落实,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整、准确、得体,即常说的“信(真实)、达(通顺)、雅(优美)。

命题方式

1.文中有深层意义、表现力强、反映主旨的句子

2.判断句、被动句、省略句、倒装句等比较特殊的句子

3.有古今异义、通假字、词类活用等特殊现象的句子

4.要注意语气词、象声词等

综合各类教材,及前辈的经验,我们可以灵活应用以下几种方法来做中考中出现的翻译题。

1.留 留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号,年号、人名、物名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”可保留“庆历四年”(年号)“滕子京”(人名)“巴陵郡(太守)”(官职名),翻译为:庆历四年的春天,藤子京被贬为巴陵郡太守。

2.换 换就是替换,有些词在古文里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移,【前述古今异义词】在这种情况要用现代汉语里的词去替换原文里的词。

例如:“先帝不以臣卑鄙,自枉屈,三顾臣于草庐之中。”这里的“卑鄙”应替换成“地位低见识浅”。“齐师伐我。”这里的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。

3.删 删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

(1)“师道之不传也久矣。“(《师说》这句话中的“之”,用于主谓之间,取消句子独立性,翻译时可以删除。译为“从师学习的风尚不流传已经很久了”。

(2)“夫战,勇气也。”(《曹判论战》“夫”为发语词,可以删除,不翻译出来。译为“战斗,靠的是勇气”。

4.增 增即增补,古书中的省略现象比较突出,为了完满地表达文章的内容,译文就应补出原文省略而现代汉语不能省略的某些词句。例如:

(1)“触草木,尽死,以啮人,无即之者。“(捕蛇者说》)这句话中省略的主语分别是“蛇”“算木“蛇”“人”,翻译时应补充完整

(2)“一鼓作气,再而衰,三而竭。”(《曹刿论战》)“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

5.调 就是调整,对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,【前述倒装句式】翻译时应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。大体有四种情况:

(1)前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠”可调成“汝之不患甚矣“。

(2)后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏”可调成“能面剑寡人之过群臣吏民”。

(3)前置宾语后移。例:“何以战?”可调成“以何战”。

(4)介宾短语前移。例:“还自扬州”可调成“自扬州还。

6.扩 扩就是把文言文中的单音节词扩展为同义的双音节词或多音节词。对于一些紧缩复句或言简义丰的句子在翻译时,根据句义扩展其内容,可以使意思表达得更清楚。

例如:(1)怀敌附远,何招而不至?

译句:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

(2)更若役,复若赋,则何如?

译句:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

7.缩 就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时应将其意思进行凝缩。

例如:有席卷天下,包举宇内,袁括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)要译为:“秦有吞并天下、统一四海的雄心。”

8.选 选就是选择,文言文中【一词多义】的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确例如:“威天下不以兵革之利。”(《得道多助,失道寡助》中国“兵”是一个多义词,它有“兵器、士兵军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

例如:“使舍船。”(《桃花源记》“舍”在《桃花源记》中出现两处,“便舍船”和“屋舍俨然”,要根据上下文理解“舍”的词义,选择最合适的意思。

9.贯 就是贯通,文言文翻译时,还会遇到一些修辞现象、委惋说法、用典用事,翻译时要灵活处理,根据上下文灵活、准确地译出,使译文明白、贯通。

例如:“毫毛不敢有所近。”(《鸿门宴》)直译为“连鸟兽的毛也不敢接近”,读起来不顺,因此要变通一下,译为“财物丝毫不敢据为己有”,意思会更清楚明白。

值得注意的是,在文言文中的语气是通过语气助词来实现的,而现代汉语更重要的是通过标点符号来表现。所以在翻译时,要揣摩领会语句的语气。

总结如上的九个字就是:留换增删,扩缩调选,最后一贯。记住这九个字,在做翻译题时,有意识地去应用,基本上就能完整地写出答案了。在初中生中,存在一个“眼高手低”的问题,有的同学看看题目,在心里就有一个模糊的答案,误以为自己会了,从而不去动笔写。其实真正地动笔写一写,你会觉得答案并不那么容易。而这种情况就得需要写一写,多练笔。【也有人总结出翻译口诀:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。】


初中文言文通讲 · 第十五讲:文言文的句子翻译

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多