分享

千万不能直译的这些英语语句,你应该要知道,否则你会非常尴尬

 福民挂车 2018-05-13

千万不能直译的这些英语语句,你应该要知道,否则你会非常尴尬

我们在日常英语交流中有没有碰到或说过下面这些语句呢?你有没有通过字面意思的理解来回答别人而导致了尴尬的事情呢?

让我们一起来学习学习吧。


Pull one’s leg

字面意思是:拉后腿,但是它的真正意思是开玩笑。

When he said that he would invite the whole class to his birthday party,we

wondered whether he was pulling our leg.

当他说要请全班同学参加他的生日宴会,我们想他大概是在开玩笑吧.


Eat one’s words

字面意思是:吃某人的话,但它的真正意思是收回前言。

If you are right. I'll eat my words.

如果你是对的,我就收回我说过的话。


handwriting on the wall

字面意思是:大字报,但它的真正意思是不祥之兆

I could see the handwriting on the wall when they called me in.

他们叫我进去的时候,我就感到了不祥的预兆。


bring down the house

字面意思是:推到房子,但它的真正意思是博得全场喝彩。

Whenever we have a family gathering, my father always tells jokes that bring down the house.

我们每次家庭聚会时,我爸总是会讲笑话,使家里笑声满堂。


have a fit

字面意思是:试穿,但它的真正意思是勃然大怒。

He'd have a fit if he knew what we were up to!

要是他知道我们在干什么会气疯了的。


pull up one's socks

字面意思是:提起某人的袜子

You have to pull your socks up and get out there and sell more stuff.

你们必须立刻振作起来到外面去加紧推销你们的产品。


make one's hair stand on end

字面意思是:使头发竖立起来,真的意思是令人恐惧,令人毛骨悚然

Some of those ghost stories make my hair stand on end; even though I don't believe in ghosts.

有几篇鬼故事使我毛骨悚然,虽然我并不相信鬼。


wear two hats

字面意思是:戴两顶帽子,真正意思是身兼两职

He is wearing two hats, being as the attorney for the company as well as the president of a charity organization.

他身兼两职,既是公司的法律顾问,也是一家慈善机构的主席。


no skin off one’s nose

字面意思是去掉某人的鼻子,真实意思是与某人无关

it's no skin off my nose if Susie's going out now with that guy!

要是苏琪在跟那个家伙好,一起出去玩的话,这可跟我没有一点关系。


speaking of the devil

字面意思是:说魔鬼,真正意思是说曹操,曹操到

He's already twenty-five minutes late. Shall we go? Oh, speak of the devil, here he is now.

他已经晚了25分钟了,我们要不就走吧?噢,他来了,真是说到曹操,曹操就到。

各位条友们,不知道大家还有其他补充吗?

欢迎大家评论留言。

千万不能直译的这些英语语句,你应该要知道,否则你会非常尴尬

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多