《You say that you love
rain》(你说你喜欢雨)中文版本之绝妙
网上流传一首英语诗《You
say that you love
rain》(你说你喜欢雨)的各种中文翻译版本,颇为有趣,转载以共赏。
《You say that you love
rain》(你说你喜欢雨),又名《I
Am
Afraid》(我害怕)。
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
2016-12-28
爱天涯
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.”
普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
女汉子版
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
吴语版
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
《I Am
Afraid》的有关资料(网上无名氏编辑)
Afraid英
[əˈfreɪd]美
[əˈfred],adj.恐怕;害怕的;担心的;畏惧,害怕。
这首诗不是莎翁的作品。
首先,这首《I
Am
Afraid》来源于一首土耳其的诗,
作者不详,但作者是有意冠上莎翁之名的。
(土耳其版本在网上搜索所得,通过翻译软件,大致意思一样,不知道是否是正确拼写)
Korkuyorum
Yağmuru seviyorum diyorsun,
yağmur yağınca
şemsiyeni
açıyorsun...
Güneşi seviyorum diyorsun,
güneş
açınca gölgeye
kaçıyorsun...
Rüzgarı seviyorum diyorsun,
rüzgar
çıkınca
pencereni kapatıyorsun...
İşte,bunun için
korkuyorum;
Beni de sevdiğini
söylüyorsun...
(英译)
I am Afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
此外,
umbrella这个字在英语裏最早出现是1611年(字典Merriam
Webster,
"umbrella"项欧洲十七世纪那裏),
用来遮太阳,
到了十八世纪这个umbrella才遮太阳和雨.
最后,莎士比亚的诗是古英语,写的诗不会那么露骨....也不会那么煽情到做作~
倒是强大的中国网友们翻译的中文版,很是迷人。