【极速解题】 I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: 【1】falling transportation and communication costs, 【2】 lower trade and investment barriers and 【3】enlarged markets that require enlarged operations (【3】的动因) capable of meeting customer’s demands(【3】的动因的动因). 其余信息与问题无关:All these are beneficial, not detrimental, to consumers. As productivity grows, the world’s wealth increases. 64. According to the author, one of the driving forces behind M&A wave is ________. 做这道题之前,先回顾阅读基础班讲过的逻辑公式 Y require X Y meet the demands of X [A] the greater customer demands M&A的动因包括【1】【2】【3】;该选项是【3】的动因的动因,也是推动M&A的动因之一。 [B] a surplus supply for the market 【偷梁换柱】原文中“市场的扩大”不等于选项中“市场供给过剩” [C] a growing productivity 【答非所问】来自段末,与问题无关 [D] the increase of the world’s wealth 【答非所问】来自段末,与问题无关 【逐句解析】 词汇扫盲 1. massive |ˈmæsɪv| adj. 大规模的 2. underlie |ˌʌndəˈlaɪ| vt. 位于…之下;构成…的基础 3. globalization |ˌgləʊbəlaɪˈzeɪʃn| n. 全球化 4. barrier |ˈbæriə(r)| n. 屏障;壁垒 5. detrimental |ˌdetrɪˈmentl| adj. 有害的;不利的 第一句 第一步:断句子 [1] I believe [2] that the most important forces behind the massive M&A wave are the same [3] that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets [4] that require enlarged operations capable of meeting customer’s demands. 第二步:串成分 [1] 主句:I believe 本句译文:我认为 [2] believe的宾语从句:that the most important forces behind the massive M&A wave(主)are(系)the same(表) 主语:(the most important)(定)forces (behind the massive M&A wave)(定);最主要的/力量/在大规模并购浪潮的背后,译为“这股巨大的并购浪潮背后最主要的推动力” 表语:the same,the + adj. 表示“具备…特征的某一类事物”,本句中指the same forces,“同样的力量” 本句译文:这股巨大的并购浪潮背后最主要的推动力,正是…的力量 [3] 修饰the same (forces) 的定语从句:that(主,指the same forces)underlie(谓)the globalization process(宾): falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets(同) 主语:这些力量 谓语:字面含义“在…之下(起作用),支撑起…”,参照上文,意译为“推动着,促进着” 宾语:全球化的进程 同位语:不断下降的运输与通信成本,不断减少的贸易与投资壁垒,以及不断拓展的市场 本句译文:促进全球化进程(的力量):不断下降的运输与通信成本,不断减少的贸易与投资壁垒,以及不断拓展的市场 [1][2][3]合译为: 我认为,这股巨大的并购浪潮背后最主要的推动力,正是促进全球化进程的力量:不断下降的运输与通信成本,不断减少的贸易与投资壁垒,以及不断拓展的市场 [4] 修饰enlarged markets的定语从句:that(主)require(谓)enlarged operations(宾)(capable of meeting customer’s demands)(定). 字面含义:市场的扩展/要求/扩大业务/能够满足/消费者的需求 本句译文:为满足消费者的需求而不断扩大业务从而不断扩展的市场。 全句译文:我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量:运输与通信成本的逐渐下降,贸易与投资壁垒的减少,以及为满足消费者的需求而不断扩大业务从而不断扩展的市场。 第二句 All these(主)are(系)beneficial, not detrimental, to consumers(表). 本句译文:所有这些对消费者来说都是有益而无害的。 第三句 [1] As productivity grows, [2] the world’s wealth increases. 本句译文:随着生产力的提高,全世界的财富也在增长。 【明日预告】 需要“织锦绣花”一般细心对待的“微观推理题” Examples of benefits or costs of the current concentration wave are scanty. Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the U.S., when the Standard Oil trust was broken up. The mergers of telecom companies, such as WorldCom, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress. On the contrary, the price of communications is coming down fast. In cars, too, concentration is increasing -- witness Daimler and Chrysler, Renault and Nissan -- but it does not appear that consumers are being hurt. 65. From paragraph 4 we can infer that ________. [A] the increasing concentration is certain to hurt consumers [B] WorldCom serves as a good example of both benefits and costs [C] the costs of the globalization process are enormous [D] the Standard Oil trust might have threatened competition
|
|
来自: zuodianshenme > 《老付》