分享

吴国盛 | 读《论技术、技艺与文明》

 道2和 2018-05-21

▲吴国盛


作者 吴国盛 (本号主编,清华大学科学史系教授

责编 许嘉芩 刘愈


◆  ◆  ◆  ◆  ◆  


这个题目的书很吸引我们搞技术哲学的人,于是买了一本,可是这本书一开始就让人摸不着头脑,读不懂。

这是王铭铭主编的“现代人类学经典译丛”的一本,世界图书出版公司2010年9月出版。从勒口到王铭铭的中译本序都说这是法国人类学家马塞尔·莫斯(Marcel Mauss, 1872-1950)的一本“真正的全集”,是“莫斯的书”,可是从封面到版权页,作者栏里又加上了另两位社会学大家爱弥尔·涂尔干(Emile Durkheim, 1858-1917)和亨利·于贝尔(Henri Hubert, 1872-1927),这样一来,就让人疑惑,这本书究竟是一本莫斯的全集,还是三人的一个合集。

直到看了编选者法国人类学家纳丹·施郎格(Nathan Schlanger)的编者前言,才知道,本书共12篇文章,其中第一篇是涂尔干写的,第二篇是于贝尔写的,第三篇是涂尔干和莫斯合写的。其余9篇都是莫斯一人写的。既然是编一本莫斯的“真正的全集”,不知道为什么要加入涂尔干和于贝尔的文章(事实上是极短的小文,各占1页和2页篇幅)。编者前言也没有交代。

加上编者、中文译者,这本并不很厚的书的作者有5个之多,很遗憾的是,在目录里均没有标明作者,在文中前后也不标明作者,读者不小心肯定会读得一头雾水,不知道究竟是谁写的。(实际上英文本中,每篇文章下面都明确写上了作者,中文本不知何故都给删了)

这些文章原文是法文,由施郎格组织人译成英文由剑桥和纽约的Durkheim Press出版,再由王铭铭组织学生们从英文译成中文。两次转译通常会引起一些或大或小的问题。不幸的是,本书正好出了大问题,在关键词汇方面存在严重的混乱。我指的是“技术”、“技艺”以及“技术学”的翻译混乱。

从标题看,译者们是把Technique译成“技术”,Technology译成“技艺”。这个译法首先是成问题的。因为国内通常的译法正好相反,是把technology译成“技术”,把technique译成“技艺”。前者通常指与大工业技术、与科学的应用相关的“现代技术”,后者则指一般意义上的技巧、技艺、技能。(请参考我的“技术释义”一文)这两者在许多场合下不能置换,比如:

This pianist has perfect technique but poor expression这个钢琴家技巧完美但表现力不够

We must develop science and technology我们必须发展科学和技术

本书的译者对标题的这种翻译“可能”部分受了法语的影响。因为在法语里,与英语technology在语源和语形上相对应的technologie一词却往往不是用来指称“现代技术”的,而是指“对技术的研究”,或可译成“技术学”或“工艺学”。相反,经常用来指一切技术(既包括现代技术也包括古代技艺)的词却是technique。也就是说,从用法上讲,英文的technology,法文的technique和中文的“技术”是相当的,是最常用的。

但是,如果受法语影响的话,标题应该译成“论技术、技术学和文明”才对。但是,毕竟,这本书是从英文译出来的,应该遵从英文的用法习惯。

不遵从英文的用法习惯也可以,但是你必须一致才行。也就是说,一旦标题把technique译成了“技术”,technology译成了“技艺”,那么,你全书必须一致,后面都必须这么译才不致于导致混乱。可事实上,由于一开始违反了用法习惯,本书后面不可能不乱。

编者既然用了这个把technique 与technology并列的标题,他一定会在某个地方,而且通常是开头的地方澄清一下这两个词的用法和区别。果然,编者在导论的开头就讲了这个问题。感谢亚马逊,让我在手头没有英文本的情况下,亦能上网查到原书的某些关键片断。

首先,中文本的封面、扉页和版权页上的原书名错了一个字母:civilisation打成了civilization。

其次,导论的原文是Technological commitments: Marcel Mauss and the study of Techniques in the French Social Sciences。中文本译成了“技术之承载:马塞尔·莫斯和法国社会科学的技艺研究”,也就是说,把technology译成了“技术”,把technique译成了“技艺”,与全书标题正好相反。

再次,从目录上看,第9篇的原文是Techniques of the Body,中文本这时候又译成了“身体技术”,与标题译法一致。

再次,第10篇的原文是Technology,中文本译成了“技术学”,与标题译法不同。

最后,第12篇的原文是Techniques and Technology,中文本又译成了“技艺与技术”,与标题译法相反。

天啦!对于我们搞技术哲学的人来说,技术、技艺、技术学是三个意思明确、但差异极为重要的词汇,像这本书的译者们这样,随便译来译去,简直是灾难性的。根本就没法儿读。

想要搞清楚人类学家眼中的“技术”的含义的人,千万不可参考、引用这个中译本。

转译两次造成的恶果,莫此为甚。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多