昔在黄帝,生而神灵(share nature of Immortals,spiritual and intelligential),弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。 Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent. He was eloquent from childhood. He behaved righteously when he was young. In his youth, he was honest, sincere and wise. When growing up, he became the Emperor. 乃问于天师曰:余闻上古之人,春秋皆度百岁,而动作不衰;今时之人,年半百而动作皆衰,时世异耶?人将失之耶? He asked Master Qibo, “I am told that people in ancient times all could live for one hundred years without any signs ofsenility(衰老). But people nowadays begin to become old at the age of fifty. Is it due to the changes of environment or the violationof the way [to preserve health]?” 岐伯对曰:上古之人,其知道者,法于陰陽,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。 Qibo answered, “The sages in ancient times who knew the Dao (the tenets(原理) for cultivating health)followed [the rules of] Yin and Yang and adjusted Shushu (the way to cultivate health). [They were] moderate in eating and drinking, regular in working and resting, avoiding any overstrain. That is why [they could maintain a desirable ]harmony between the Shen (mind or spirit) and the body, enjoying good health and a long life. 今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持满,不时御神,务快其心,逆于生乐,起居无节,故半百而衰也。 People nowadays, on the contrary, just behave oppositely.” [They] drink wine as thin rice gruel(大米粥), regard wrong as right, and seek sexual pleasure after drinking. [As a result, ] their Jingqi (Essence-Qi) is exhausted and Zhenqi (Genuine-Qi) is wasted. [They] seldom [take measures to] keep an exuberance(丰富,茂盛) [ of Jingqi] and do not know how to regulate the Shen (mind orspirit), often giving themselves to sensual pleasure. Being irregular in daily life, [they begin to ] become old even at the age of fifty. 《黄帝内经》最难翻译,它是中国典籍中最难者,一如《易经》。每字每句解读起来,观念多多,融哲理与医学学识于一体。许多观念其实通过翻译传达出去实在让人云里雾里。其中关于“精、气、神”的翻译历来为人争议,此种翻译恐怕很难传出中国哲学的精髓。譬如“气”之翻译,有用拼音Qi,有用energy,实在难以解读。气有形也无形,西医的科学医理也并非绝对化,随着科学的进步,中医的很多观念得以印证。但中医建国后并没有多大发展,实在有些遗憾。 有人将黄帝内经译成The Medical Classic of the Huang Di ,其实这是不解这本书啊,因为有内经也有外经,如是黄帝外经怎么翻译呢。所以翻译此类中医者,需要精通中国医术,精通英语,方有所为,否则便为译手所害,陷中国文化于不义啊。想想看,这样的翻译还真不少呢。相当初翻译中国龙的dragon多多少少有点是丑化了中国,翻译unconsciousness为无意识的做法,让人们对Freud的心理产生别解,曲解其原义,其实译成“非意识”更好些吧,因为它是不为主体意识到的意识。 __________________________________ |
|