分享

【1843】英国皇家牌狗粮了解一下?

 alayavijnana 2018-05-27

5月19日,美国著名演员Meghan Markle和英国王子Harry完婚。在无数人的羡慕与掌声下,Markle未来的生活可能没有大多数人想象的那么美好。这点从Diana王妃的人生经历中我们便可略知一二。


英国皇家牌狗粮了解一下?



译者:倪凌晖

校对:唐   萧

策划:刘   璠


本文选自 1843| 取经号原创翻译

关注 取经号,回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法


Can Meghan Markle modernise the monarchy? 

英国皇家牌狗粮了解一下?


Meghan Markle’s marriage to Prince Harry will make her an A-list star. But her most important role, say Emma Duncan and Valentine Low, will be to bolster the royal family

与英国Harry王子的婚礼,会使美国女演员Meghan Markle一跃成为一线明星。但是,在Emma Duncan和Valentine Low看来,她最重要的职责则在于振兴英国皇室。


During the first television interview that Meghan Markle and Prince Harry gave to the press in November 2017, they snuggled together on a sofa with wide smiles, like any loved-up couple. The American actor and British prince disclosed a few quotidian intimacies: they met on a blind date; he proposed to her while they were cooking a chicken; she immediately charmed his grandmother’s corgis, which bark relentlessly at him. 

2017年11月,Meghan和Harry首次接受电视采访。就像一对普通的情侣一样,他们依偎在一起,笑容满面。他们透露了一些日常的亲密细节:他们是相亲认识的;王子向她求婚时他们正在烹饪一只鸡。女皇的柯基们第一次见就很亲近她,但是它们却会冲着王子叫个不停。


How they behaved in the interview revealed more than what they said. Markle clasped Harry’s left hand proprietorially between hers. She appeared natural in front of the camera and spoke fluidly and buoyantly. He, justifiably chary of the press, mumbled and stuttered a bit. As she looked at the interviewer, he gazed at her. While she talked, he stroked her forefinger with his thumb. The balance of their relationship became apparent during the course of the conversation, and has been confirmed subsequently in their increasingly frequent public appearances around Britain. He watches her constantly, both in adoration and in search of approbation. Harry is the lover and she the loved. 

他们在电视镜头前的行为举止要比他们说的透露出更多。Markle的两手紧紧地握着Harry的左手,像是在宣布所有权。她在镜头面前也表现得极为自然,说话流畅且愉悦。Harry则对媒体有些警惕感,这情有可原。他说话有点听不清,甚至有些许口吃。当Markle看着采访者时,Harry就在一旁看着她。当她说话时,他就用拇指轻抚着她的食指。在谈话中,他们恋情的平衡性显而易见。这点在他们越来越频繁的公众亮相中就能看出。他一直看着她,充满着爱意,眼神中好像是在寻求她的赞许。在他们的关系中,Harry是给予爱的那个,而Markle则是被爱的那个。


On May 19th, the pair will wed at Windsor Castle. In doing so, Markle will not just cement her position as one of the most famous women in the world. She will also join an institution that holds an enduring global appeal and has survived against the odds into the democratic age – and which, as the 92-year-old Queen ages, is undergoing a destabilising transition. 

5月19日,这对璧人将会在温莎城堡完婚。婚礼不仅会巩固Markel作为世界知名女性的地位,还会使她成为英国皇室的一员。英国皇室一直以来都被全球人民所关注,它历经风雨,一直延续到了民主年代。如今,英国女皇已经是92岁的高龄,皇室的地位也渐渐开始动摇。


As Harry and Markle have toured Britain hand in hand, they have done a good job thus far of looking like ordinary people preparing to tie the knot. Their TV interview certainly presented a sharp contrast with Harry’s parents’ painfully awkward first presentation to the press, at which Diana looked intermittently flirtatious and miserable, and Charles made a terrible, revealing gaffe when asked whether they were in love: she said “of course”; he said “whatever ‘in love’ means”. 

当Harry和Markel手牵着手在英国四处亮相时,他们出色地完成了一项作为皇室成员的工作:他们的一举一动看起来就像是一对普通的情侣在准备结婚一样。他们的第一次电视采访和Harry父母当年那场无比尴尬的采访形成了鲜明的对比。当年,Diana王妃时而表现得有些轻浮,时而又表现得有些许抑郁。而Charles王子则表现的非常糟糕,当被问及他们是否相爱时,他的回答甚至有些失态。Diana回答说:“我们当然相爱。”Charles则说:“随你怎么定义相爱。”

tie the knot 结婚

flirtatious /flɜ:ˈteɪʃəs; NAmE flɜ:rˈt- / (also informal flirty) adj.behaving in a way that shows a sexual attraction to sb that is not serious 卖弄风情的;打情骂俏的


Yet there is nothing very ordinary about Harry and Markle. Both have unusual – though quite different – backgrounds. Both have had the extraordinary experience of living life under the spotlight of fame: he as a prince, she as a now-famous actor. And both have struggled against society’s expectations of the roles they should play. 

但是,Harry和Markel绝对不是普通人,他们一个是王子,一个是明星,虽然背景不同,但都非比寻常,都在聚光灯下生活。他们也都在竭力地与公众给他们的人设划清界限。


If Harry needs a strong, supportive wife, then Markle may be just the woman for him. But wedding a Windsor is a little more complicated than that. She isn’t just marrying a man, she’s marrying an institution with a tumultuous past and an uncertain future. Part of her job will be to help sustain it. 

如果Harry需要一个坚强的贤内助的话,那Markl可能就是他的真命天女。但是,嫁给一个皇室成员可要复杂的多。她不只是嫁给了一个男人,而是嫁给了整个皇室。现在的英国皇室不但有着一段动荡不安的历史,而且前途也犹未可知。为皇室保驾护航将是Markle工作的一部分。


In business since Egbert of Wessex became King of England in 827, the British monarchy has – aside from a brief hiatus in the mid-17th century – proved itself remarkably durable. But in the past 100 years, it has been rocked twice, both times by a marriage. The first was the abdication crisis of 1936 when Edward VIII renounced the throne to wed Wallis Simpson, an American divorcee. The second was caused by the death of Diana in 1997. 

自从爱格伯特在公元827年成为英格兰王国的第一任君主以来,英国皇室除了在17世纪中叶有过短暂的中断,一直传承至今,从未间断。但是,在过去一百年中,英国皇室已经经历过两次重大动荡,而且每次都是由婚姻引起的。第一次是在1936年,Edward八世为了和美国离婚妇女华莱士·华菲尔德·辛普森结婚而陷入政治危机,最终选择退位。另一次则是因为1997年Diana王妃的死。

译者注:在17世纪,查理一世上了断头台,皇室中断,继之而来的是克伦威尔的独裁统治,后来流亡法国的查理二世复辟。所以这一段中会说“在17世纪中叶皇室有过短暂的中断”。


After the princess’s fatal car crash, popular anger turned on her adulterous husband, Charles, who had never stopped loving his old flame Camilla Parker Bowles, and on the Queen, whose remoteness towards Diana in her lifetime seemed to be confirmed by her decision to stay cocooned at Balmoral, her Scottish castle. The Queen’s failure to grieve publicly contrasted with the mountains of flowers deposited by tearful strangers outside Kensington Palace and the million-or-so people who lined the streets to pay their respects to Diana’s funeral cortège. As the country’s stiff upper lip wobbled, so too did support for the monarchy. For the first time since the abdication crisis, the institution looked seriously shaky. 

Diana王妃死于车祸后,公众将愤怒撒在了她婚内通奸的丈夫的头上:Charles一直都爱着他的旧爱Camilla Parker Bowles。另外,公众对女皇也很生气,因为她一直对Diana避而远之。这点从她决定住在与世隔绝的巴尔莫勒尔堡就能看出。女皇对Diana王妃死亡的冷淡与公众对她的哀悼形成了鲜明对比。肯辛顿王宫外,无数的陌生人流着泪,为Diana留下了哀悼的鲜花。一百多万人站在街边向着Diana的送葬车队哀悼。面对Diana的死亡,原本坚定沉着的英国人都开始动摇了,同时动摇的是他们对皇室的支持。自Edward八世退位危机以来,英国皇室第一次陷入这样危难的处境。

old flame noun a former lover 旧情人

keep a stiff upper lip 坚定不移;坚强不屈;坚定沉着;咬紧牙根

monarchy /ˈmɒnəki; NAmE ˈmɑ:nərki / noun (pl. -ies) the monarchy [sing.] a system of government by a king or a queen 君主制;君主政体


The shadow Diana still casts partly explains why her sons are considerably more popular than their father. In the public mind, Charles is still damaged by Diana’s barely veiled claim in a television interview that he was cheating on her: “There were three of us in this marriage, so it was a bit crowded.” Her death condemned him for ever to the role of unfaithful husband to the nation’s beautiful young princess. The light from her halo, meanwhile, still envelops her sons, who are loved for her, and for the suffering her death caused them. 

时至今日,Diana的事依然在公众心中挥之不去。这也是为什么她的孩子们要比他们的父亲更受公众欢迎的部分原因。当年Diana在电视采访中含蓄地表示Charles婚内出轨的那段话,可能仍然留在公众的脑海中。“这段婚姻里有三个人,所以有点挤。”Diana的死给Charles的形象永久地定了性:他就是那个给美丽的英国王妃带绿帽子的男人。与此同时,Diana的光环依旧笼罩在她儿子们的身上。公众爱戴他们,是因为爱屋及乌,也是因为同情他们在那么小的年龄就要忍受失去母亲的痛苦。


Adjusting to married life is difficult for any new spouse but – as Diana found, and Markle is no doubt discovering – adjusting to the royal household adds another level of complexity. “Planet Mars”, as an insider calls it, is effectively a feudal operation run by a 92-year-old. There is a hierarchy that determines who enters a room first and who sits where, at private as well as public events. The pecking order changes only with the sovereign’s blessing. 

对于任何一个刚刚结婚的人来说,适应婚后生活都是不容易的。但就像Diana当年经历那样,要去适应皇室的婚后生活更是难上加难。这点恐怕Markle也会很快体会到。就像一个内部人士说的那样,皇室就好比是“火星”,是一个由92岁老太太管理的封建机构。在那里,无论在公众场合还是在私底下,各人进屋的顺序和坐次都要按照等级制度来。只有当君主同意时,这种等级制度才能改变。

hierarchy /ˈhaɪərɑ:ki; NAmE -rɑ:rki / noun (pl. -ies) [C, U] a system, especially in a society or an organization, in which people are organized into different levels of importance from highest to lowest 等级制度(尤指社会或组织)

pecking order 啄序; 长幼尊卑制度, 权势等级

sovereign /ˈsɒvrɪn; NAmE ˈsɑ:vrən / noun (formal) a king or queen 君主;元首


Yet, as the royal soap opera continues to unfold, Markle brings huge strengths that could help shore up the monarchy, especially among the young who tend to be indifferent to the institution. She has a background and an experience of life that should help bind the royal family to its subjects, and a genuine, unfakeable passion for the causes she espouses. If she is allowed to be herself – the small girl who stamped her foot at sexism 25 years ago – the British people are likely to grow even more affectionate towards her. That will be valuable to the monarchy, for it will need all the goodwill it can muster in the uncertain years ahead. 

但是,随着这一部皇家肥皂剧渐渐上演,Markle为重振皇室提供了巨大助力,尤其能够在那些对皇室较为冷漠的年轻人中引起火花。她的背景和经历可以帮助皇室与它的子民重新联系在一起。另外,她还对自己追求的事业抱有真诚的热情。如果皇室能够允许她做真实的自己,做那个能够在25年前就开始抵制性别歧视的小女孩,那英国群众很可能会更加爱戴她。这对现在的英国皇室来说是非常宝贵的,因为在未可知的未来,皇室需要调动一切可以调动的力量,来赢得民众的爱戴。

sexism /ˈseksɪzəm/ noun [U] the unfair treatment of people, especially women, because of their sex; the attitude that causes this (尤指对女性的)性别歧视,性别偏见

affectionate /əˈfekʃənət/ adj. showing caring feelings and love for sb 表示关爱的 SYNLOVING 


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多