分享

这也太好听了,上外法语系老师朗读加缪《局外人》…

 曙光徐来 2018-06-10

法语朗读者


法语发音紧,声调低,听起来如同情人间窃窃私语,让人“感觉很难用它说出粗鲁的话”。想感受世界上最美的语言吗?

下面是上海外国语大学法语系的陆焕老师朗读加缪的《局外人》的开头部分,为大家展现法语的浪漫与温柔。

L'Etranger 局外人 来自法语世界 02:04

陆焕,法语语言文学博士,上外法语系老师。从事基础法语教学数年,形成了严谨细致、简明务实的教学风格,是上海外国语大学国家级精品课程“基础法语”教师团队成员。在法语文本审校、录音方面有一定造诣。

Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.

L’asile de vieillards est à Marengo,  à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n’avait pas l’air content. Je lui ai même dit : « Ce n’est pas de ma faute. » Il n’a pas répondu. J’ai pensé alors que je n’aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser. C’était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte. Après l’enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.

J’ai pris l’autobus à deux heures. Il faisait très chaud. J’ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d’habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m’a dit : « On n’a qu’une mère. » Quand je suis parti, ils m’ont accompagné à la porte. J’étais un peu étourdi parce qu’il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.

J’ai couru pour ne pas manquer le départ. Cette hâte, cette course, c’est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l’odeur d’essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J’ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j’étais tassé contre un militaire qui m’a souri et qui m’a demandé si je venais de loin. J’ai dit « oui » pour n’avoir plus à parler.


Albert Camus, l’Étranger, 1942.

 

【译文】

今天,妈妈死了。也许是在昨天,我搞不清。我收到养老院的一封电报:“令堂去世。明日葬礼。特致慰唁。”它说得不清楚。也许是昨天死的。

养老院是在马朗戈,离阿尔及尔八十公里。我乘两点的公共汽车去,下午到,赶得上守灵,明天晚上即可返回。我向老板请了两天的假。事出此因,他无法拒绝。但是,他显得不情愿。我甚至对他说:“这并不是我的过错。”他没有搭理我。我想我本不必对他说这么一句话,反正,我没有什么须请求他原谅的,倒是他应该向我表示慰问。不过,到了后天,他见我戴孝上班时,无疑会作此表示的。似乎眼下我妈还没有死,要等到下葬之后,此事才算定论归档,一切才披上正式悼念的色彩。

我乘上两点钟的公共汽车,天气很热。像往常一样,我是在塞莱斯特的饭店里用的餐。他们都为我难过,塞莱斯特对我说:“人只有一个妈呀。”我出发时,他们一直送我到大门口。我有点儿烦,因为我还要上艾玛尼埃尔家去借黑色领带与丧事臂章。几个月前他刚死了伯父。

为了赶上公共汽车,我是跑着去的。这么一急,这么一跑,又加上汽车的颠簸与汽油味,还有天空与公路的反光,这一切使我昏昏沉沉,几乎一路上都在打瞌睡。当我醒来的时候,正靠在一个军人身上。他冲我笑笑,并问我是不是从远方来的。我懒得说话,只应了声“是”。

 

(柳鸣九译)


【赏析】

本文的作者阿尔贝·加缪(1913-1960)是法国著名小说家,存在主义文学领军人物。他出生于阿尔及利亚。父亲在一战中阵亡后,他随母亲穷苦度日,靠奖学金读完中学。他在大学期间主修哲学,但因患肺结核无法参加哲学教师资格考试。此后,他来到法国,做过记者、戏剧编剧和导演。二战期间,加缪积极投身抵抗运动。1942年,他发表小说《局外人》,一举成名。加缪的主要作品还有小说《鼠疫》、《堕落》、哲学随笔《西西弗神话》、剧本《卡里古拉》、《正义者》等。1957年,“因为他杰出的文学作品阐明了当今时代向人类良知提出的各种问题”,加缪获得诺贝尔文学奖。1960年,加缪遭遇车祸身亡。

本选段是小说《局外人》的开头部分,主人公默尔索从他母亲去世开始叙述:“我”收到唁电,要去养老院料理母亲的后事。读者会发现,面对丧母之痛,默尔索的表现显得不近人情:尽管他打算依照风俗为母亲守夜、戴孝,但却没有流露出丝毫的悲痛,反而在琢磨日期和老板的态度。仿佛这只是一场平常的小意外,只要将其“归档”了结,生活就能恢复到“像往常一样”。当众人都为他难过时,他不置一词。当他感觉“有点烦”时,竟只是因为要去借黑色领带和袖章。

主人公的疏离、麻木、冷漠,通过作者近乎“零度的写作”手法凸显出来,使读者产生一种不适感。加缪认为,恰恰是这种不适感有助于引导读者去感受和理解世界的荒谬。实际上,在默尔索的无动于衷背后隐藏着对本真的热烈追求。他不愿意背上世俗道德的枷锁,坚持要活得真实而不虚伪,因此他的言行显得不可理喻,与世界格格不入。这种冲突最终随着主人公杀人并受审而达到顶峰,作者借此阐发了存在主义哲学中“世界归于荒诞”的思想,以艺术的手法表现了人与社会之间的隔阂与对立,自我行为与自我内心之间的分离。


音频来源: 上海外国语大学(ID:sisu1949)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多