大家应该有留意过,日本人打电话时脱口而出的就是「もしもし」,相当于中国人打电话时说的“喂”。那么,你知道它的来历吗? 「もしもし」一般用于打电话的一方,如果接电话的一方在开始时说「もしもし」反而会显得奇怪,对于这点要特别注意。 例: もしもし、こちらは三菱商事の山田です。鈴木さんはいらっしゃいますか。/您好,我是三菱商事的山田,请问铃木先生在吗? はい、こちらは鈴木です。いつもお世話になっております。 /您好,我是铃木,一直以来都承蒙您的关照。 日本人口中常说的「もしもし」究竟是因何而来,下面我们一起来了解一下~ 日本最早出现电话是在明治23年,当时打电话需要先将对方的电话告知电话接线员,然后接线员帮忙接通对方电话,来达到联系的目的。 据说,当时人们打电话时,对电话接线员使用的短语是「おいおい」,并不是我们知道的「もしもし」。 由「おいおい」变为「もしもし」,最主要的原因是因为当时的电话接线员会说「申します申します」,表示“接下来我要开始说话了”。 随着使用频率的增多,为了方便使用,「申します申します」渐渐简化为「もしもし」。 打电话时是看不见对方样子的,这时的语言措辞就显得非常重要。一旦言语上有了冲突或者不愉快,很可能会给公司或者个人带来致命的损失或伤害。 尤其是对于还未见过面的人或者不太熟悉的人之间,说这句「もしもし」可能也是带有试探的语气吧! 日本人在打电话时说「もしもし」,那么其他国家的人都会说些什么呢? 美国人会说「ハロー」 韩国人会说「ヨボセヨ」 泰国人说「ハ(ン)ロー」 菲律宾人会说「ハロー」 印度尼西亚人会说「ハロ」 俄罗斯人说「アロー、アリョー」 法国人说「アロ」 意大利亚人说「プロント」 西班牙人说「オラ、オイガ」 但是,近来也有人认为「もしもし」是一种不太尊敬的表达。 上文说,「もしもし」是「申す申す」的省略表达,「申す申す」是下级对上级或者晚辈对长辈使用的礼貌语,但是「もしもし」是其省略语,在商业场合中使用省略语是不可取的。因此,「もしもし」也被认为是不尊敬的表达。 不过,原本「もしもし」就是在年轻人中经常使用的表达方式,对于尊敬的人或者上级使用,是有点不妥当的。那么在这种情况下,我们可以用什么代替「もしもし」? はい、○○(会社名)でございます。/您好,我们是…(公司名)。 はい、お電話変わりました。/您好,电话换人接听了。 恐れ入りますが、もう一度お願いできますか。/不好意思,能再说一遍吗? 最后,在打电话时,除了「もしもし」的使用,我们还要知道其他的一些礼仪: 绝对不要先于对方挂电话,一定要等到对方挂了电话以后再挂电话,以免给对方留下不太好的印象。 |
|