分享

中国人最常犯的日语错误

 日本人先生 2018-06-20

在日本人眼中,中国人最常犯的日语错误是“の”的用法。

这个看似很简单的假名,由于语言学习中的“母语负迁移”现象,使得很多学习日语的中国人,会把中文“的”字的用法,本能套用到日语“の”的用法上。

 
中文的“的”和日语的“の”使用对比

中文里的“的”字,既可以用在,一个名词修饰另外一个名词的中间,比如,我的书;也可以用在,形容词修饰名词的中间,比如,可爱的姑娘; 还可以用在,动词修饰名词的中间,比如,逃跑的人。

但在日语中,只有名词,修饰另外一个名词的时候,才需要用の连接。

例如

中文说:我的书

日语说成:私の本

形容词、动词直接用原型修饰名词,不需要加の。

例如

中文说:美丽的风景

日语说成:美しい風景   美しいの風景

中文说:逃跑的人

日语说成:逃げる人  逃げるの人

形容动词,则需要在形容动词词干后面加上,再来修饰名词。

例如

中文说:出色的工作

日语说成:立派な仕事     立派の仕事

容易犯错的场合

第一,是在需要立即做出反应的对话中。

第二,是在定语句的使用中。例如“景色がきれいなところ”,经常容易错写成“景色がきれいのところ”。

中文里的“的”,与日语中的“”,在用法上,差异还是非常大的。只是因为,母语中“的”字的使用习惯,已经根深蒂固印在我们脑子里,很多时候,我们会不自觉地把中文“的”字的用法,习惯性的套用到日语上面。

了解岛国人民究竟在想些什么,免费学地道日语欢迎关注公众号:日本人先生

请大家平时在练习和使用过程中,脑子里随时绷紧了这根弦。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多