在日本人眼中,中国人最常犯的日语错误是“の”的用法。 这个看似很简单的假名,由于语言学习中的“母语负迁移”现象,使得很多学习日语的中国人,会把中文“的”字的用法,本能套用到日语“の”的用法上。 中文里的“的”字,既可以用在,一个名词修饰另外一个名词的中间,比如,我的书;也可以用在,形容词修饰名词的中间,比如,可爱的姑娘; 还可以用在,动词修饰名词的中间,比如,逃跑的人。 但在日语中,只有名词,修饰另外一个名词的时候,才需要用の连接。 例如 中文说:我的书 日语说成:私の本 形容词、动词直接用原型修饰名词,不需要加の。 例如 中文说:美丽的风景 日语说成:美しい風景 ✘美しいの風景 中文说:逃跑的人 日语说成:逃げる人 ✘逃げるの人 形容动词,则需要在形容动词词干后面加上な,再来修饰名词。 例如 中文说:出色的工作 日语说成:立派な仕事 ✘立派の仕事 容易犯错的场合 第一,是在需要立即做出反应的对话中。 第二,是在定语句的使用中。例如“景色がきれいなところ”,经常容易错写成“景色がきれいのところ”。 中文里的“的”,与日语中的“の”,在用法上,差异还是非常大的。只是因为,母语中“的”字的使用习惯,已经根深蒂固印在我们脑子里,很多时候,我们会不自觉地把中文“的”字的用法,习惯性的套用到日语の上面。 了解岛国人民究竟在想些什么,免费学地道日语欢迎关注公众号:日本人先生 请大家平时在练习和使用过程中,脑子里随时绷紧了这根弦。 |
|