分享

当英语与其他语言发生各种危险的“串门”后……

 业成608 2018-06-29



—— 🎯——

或许你听说过北京话中有大量的希伯来语词汇这样的老流言,说「胡同」是希伯来语 Hoot,「丫头」是希语Yaldah,「甭」是Bal;「捻儿」(北京话中为灯芯之意)为Niyr,发音一模一样。然而都被辟谣文一一打破,理论基础错了,论据越多离真相越远。


或许你也知道翻译过程中最容易发生的错误之一,就是望文生义,看到某一个词语,第一反映就是某个意思。但是事实上语言里有很多“形不变意变”的活生生的例子,比如在日语里,“娘”表示女儿、姑娘,“手纸”表示书信。


—— 💡 ——

当不同语言之间发生危险的“串门”后,你会发现,你会讶异……相同的读音或拼写,在不同语言中却很可能会是“此之蜜糖,彼之砒霜”般的陷阱存在,像这样语言不通造成的误会使场面一度十分尴尬……而当英语与其他语言发生“串门”,有人称之为 pseudo-anglicism,伪英语化,也有人称其为false friends,假朋友词。


第一,wiki里对伪英语化的定义是:

Pseudo-anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand.


大概就是说,伪英语化现象,指的是英语之外的语言中出现的一些类似英语的借用词,但英语母语人士却不太容易识别或理解这些词汇的意思和用法。


不过,伪英语化现象不同于平时我们说的loan words,后者一般会搬运和套用原意,就是舶来品,但前者可能词源并不一样,而且意思也还不一样,可能会造成危险的误解。


第二,请注意,false friendsfalse cognates(假同源词)意思不同。


wiki里,前者的定义是:

False friends are words in two languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. For example: Spanish dependiente looks like dependent, but means employee as well.


而后者的定义是:

False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages. For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have exactly the same meaning, but by complete coincidence.


关于假同源词,首先,由同一语源派生出来、具有历史渊源关系因而音近义通的一组词叫同源词,比如汉语中:「正、征、政」就是同源字(词)。同源词也可以指不同语言的同词源词汇,比如:英语的“night”(夜晚)和德语的“Nacht”(夜晚),都是从原始印欧语*nókʷts(夜晚)引来。


但伪同源词(false cognate)虽然音义皆相近或者相同,却没有同源和前后继承的关系,它们完全是独立发展的。比如世界上大部分语言中「爸爸、妈妈(papa、mama)」的口语发音惊人的一致,因为刚出生的婴儿(动物幼崽)的发音器官没成熟,发出妈妈爸爸的读音最简单,只需要张开口鼻气息冲出口腔鼻腔就行了。比如流传的北京话中有大量的希伯来语词汇一说也是因为假同源词的存在。


—— 📍 ——

因此,我们在这说的是false friends,这个概念最早是由语言学家Maxime Kœssler和Jules Derocquigny在他们1928 发表的著作False Friends, or the Pitfalls of the English Vocabulary (Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais)里提出的。


其实说白了,false friends就是一种bilingual homophones。两种完全无关的语言中有个别单词读音或拼写会偶然地相似,这是很常见的语言现象,也很正常。因为人类语言中最常用的元音和辅音经常是比较相似的,而二者经过排列组合,形成了数量巨大的单词,这其中难免会有一些单词与其它语言的一些单词读音有所相似。一十今天就来举一些例子:


εïз

False Friends | Pseudo-anglicisms 

● ● ●

● ● ●



 coffeeshop

你以为是普普通通的咖啡店,

但是emmm,在荷兰语中,意思是“大麻店”。你本来想进去点一杯纯正的拿铁咖啡,结果端给你的是大麻或大麻制品,一首《凉凉》走起……


 discount

你以为你会hunt到一个good bargain,

但是emmm,在德语、波兰语 (dyskont),、塞尔维亚-克罗地亚语中,意思却是“百货商场”。结果就是你发现你买的东西统统不打折……就看你好不好意思把商品从结账台上搬回去了。


 fool

你以为是骂人的,

但是emmm,在阿拉伯语中,却是指一道著名的中东菜肴,如下图:


 kiss

你以为是一个高甜的单词啊,

但是emmm,如果是 kiss-a, kissa 在瑞典语里的意思是'Pee' 。


 gift

你以为是美好的“礼物”,

但是emmm,在德语里,“gift” 是毒药的意思,哈哈德语有毒。


 embarrassed

你以为是尴尬的,

但是emmm,在西班牙语里,embarazada意思是怀孕的。

 cookie

你以为是“饼干或者浏览器记录 ”。

但是emmm,在匈牙利语里,有个拼写为“koki”, 发音近似的单词 ,意思是 small penis。


 payday

你以为是一个欢欣鼓舞的“发薪日”,

但是emmm,在葡萄牙语里,有个发音差不多的单词 “peidei ”意思是:我菊花排气了。


 slut

你以为是对浪荡女子的称呼,

但是emmm,在瑞典语里,意思是end,slutstation就是指终点站……所以,在瑞典电影放映结束之后会在屏幕出现大大的“slut”,就见怪不怪了,商店里的物品售罄的时候也会挂上大大的'Slut'标语。


 fart

你以为是“菊花排气”,

但是emmm,在瑞典语里,意思是speed,而fart kontrol就是限速……所以注意了,在瑞典,Stop farting or you will be seeing the slut……


还有一个单词fartlek,你要是用英文来看会发音成fart lick……其实fartlek(法特莱克)是速度运动,跑的游戏,是一种与间歇练习相近的长距离的锻炼方法。


另外,在德语里,Fahrt意为trip,有人对你说 Gute Fahrt的时候,答应我,别好心当成驴肝肺……


 kill

你以为是“杀害”,

但是emmm,在荷兰语中,同音词却是指frosty, bleak or chilly,描述冬季的天气,也可以指人冷酷无情。


 sick

你以为是“生病”,

但是emmm,在土耳其语里,有个近似发音的单词,拼法为 'sik”,有 fuck 的意思。


 hell

你以为是“地狱”,

但是emmm,在德语中,却表示“光明的(bright)”。比如“Mein Zimmer ist hell'='My room is bright'

英语词源趣谈(2版)

作者:庄和诚 编著

当当 广告
购买


 bill

你以为是“账单”,

但是emmm,在荷兰语里,却是bottock……英文名叫Bill的对不住了。


 peach

你以为是“桃子”。

但是emmm,“ peach”的这个发音,在土耳其语里有个单词叫'piç” ,而意思却是'bastard' 。


 pick

你以为是“挑选”,

但是emmm,在挪威语里,有个单词叫'pikk' ,它的意思是'dick' 。


 cock

你以为是“公鸡”or“老二”,

但是emmm,在荷兰语里,却是cook的意思。


 kinder

你以为是“更友善的”,

但是emmm,在德语里,就意为孩子。记住这句话:No matter how kind you are, German children will always be kinder.


 preservative

你以为是“防腐剂”,

但是emmm,在法语里,一个近似的读音单词为'preservatif”,意思是condom。


 smoking

你以为是“吸烟”,

但是emmm,在意大利语中,就是指 “tuxedo” 。


 sole

你以为是“单一的”,

但是emmm,在意大利语中,却是指太阳。


 rollers

你以为是“烫卷发用的塑料发卷”,

但是emmm,在法语中,意思是“溜冰鞋”(roller skates)。


 face control

你以为是“界面控制”,

但是emmm,在俄语 中,feyskontrol’(фейсконтроль)意思是“检查个人相貌上是否过关”。莫斯科的一些豪华夜总会规定要对顾客进行“颜值把控”,如果你的脸长得不过关,就会被请出夜总会……这些俱乐部门口站着全副武装、神情冷峻的打手,以防止叫花子进去乞讨而骚扰到里面那些名流权贵们。

 sh*t

你以为是foul language,

但是emmm,在俄语里,同音的'щит'就是指a shield,

在挪威语里,近音的词意为dirt。


 c*nt

你以为是foul language,

但是emmm,在德语里,近音的 'könnt' 是第二人称复数的 can or could。


 b*tch

你以为是骂女性的,

但是emmm,在波兰语中,同音的 “Być” 就是个动词to be。


 constipation

你以为是排泄问题,

但是emmm,在葡萄牙语里,同音的Constipação 只是一种 common cold。


 mist

你以为是“薄雾”,

但是emmm,在德语里,却是一种肥料。


 Montgomery

你以为是第一次和第二次世界大战期间英国陆军元帅蒙哥马利?还是美国亚拉巴马河畔蒙哥马利县?

但是emmm,在希腊语、意大利语中,意思却是“粗呢外套”……大概是蒙哥马利的常备军衣了。


ღ 另外,我觉得瑞典语丹麦语什么的是真的有毒,不信你们看:

Puss意为kiss

Bra 意为good

Gift意为poison(名词)

Gift意为married(形容词)

Sex 意为six

Bad意为bath

Spy 意为vomit

Kiss 意为pee

glass意为ice cream

Dog是“死”的过去式

……


其他的就不一一举例了,一十在这扒得也不少了……


—— 🌓 ——

事实上,不管是pseudo-anglicism,还是false friends,还是bilingual homophones专业的语言学学者,在对语言学的同源词或语言接触的研究上,也不会单纯依据发音的偶然相似就断定两种语言的某个单词之间存在同源关系。就像盖房子,地基打错了,盖得越高楼越容易塌掉。


而对于大多非专业语言学学家的我们,在不熟悉的语言里碰到与自己熟悉的语言里读音或拼写相同的词,千千万万不要擅自套用意思,时时刻刻警惕这些迷惑又危险的陷阱!






    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多