分享

你吻了我,使万物都焕然一新 | 「为你读诗」

 帝子飞618 2018-07-06

一吻之后,吾爱永存|第1812期

Francesco Hayez [意]

国际接吻日

International Kissing Day



  点击收听  ▾ 《别离辞:莫悲伤》- 谭凯 来自为你读诗 03:59


别离辞:莫悲伤


作者:约翰·但恩 [英国]

为你读诗:谭凯 | 演员


正如贤人安然辞世

轻声呼唤灵魂离去

悲伤的有人或伤逝

叹其气绝魂离,亦又说不然

 

就让我们悄然别离,不要喧哗

不要泪涌如潮,不要凄声叹息

那是对我们欢乐的亵渎

向俗人宣示我们的爱

 

地动带来伤害与恐惧

人们推其为断其义

而天体运转震动,威力虽大

却对什么都没损伤

 

乏味的烦情俗爱

建立在感官之上,无法承受

别离,因为别离

使爱的根基破碎支离

 

但我和你拥有如此纯洁的爱

连我们都无法理解

心心相印、相许

岂在乎眼、唇和手的交融

 

我们俩的灵魂合而为一

我纵须远离

非违爱诺,实是延展

宛若黄金锤炼成轻飘韧箔

 

若我们的灵魂一分为二

应如坚定的圆规般

你的心灵是定脚,坚守不移

但另一只脚起步,你便随之旋转

 

尽管一直端坐中央

但当另一只脚四周漫游

它亦会侧身,细听周详

待它归来,便挺直如旧

 

这便是你之于我,我一直

如同那另一只脚,侧身转圈

你的坚贞使我的轨迹浑圆

也让我的漫游在起跑线终止


投入这怀抱吧,既然你认为我的梦/ 不做完为好,那咱们就共做所剩。

——约翰·但恩




约翰·但恩(John Donne,1572—1631),十七世纪英国“玄学诗派”的鼻祖。其诗常用奇喻修辞,风格怪诞奇诡,不合正统,不入俗流,长期未得到应有的评价。直到二十世纪初,其全集出版,才被重新发现,尤其备受著名诗人艾略特的推崇。代表诗作有《歌》《跳蚤》《死神你莫骄傲》。


吻我吧,即使通往真爱的道路从不平坦

「留言」:悄悄告诉我,那个令你最难忘的吻 

1611年的冬天,约翰·但恩奉命出使巴黎。可此时妻子安妮即将分娩,他不想离开她,却又不得不离开她。临行前,但恩写下这首《别离辞:莫悲伤》,表达对妻子安妮真挚的爱恋。


玄学派诗人但恩,钟爱奇思妙想的比喻(conceit)和似非而是的修辞(paradox)。在这首诗中,他巧妙地运用了黄金的意象,正如炼金术士不能从污浊的泥土中提炼出不含杂质的纯金,精神情侣也不能从乏味的感官体验中净化出纯洁无瑕的爱情;在这首诗中,他还巧妙地运用了圆规的意象,以此来代表夫妻间忠贞坚韧、矢志不渝的爱情:两个相爱的人恰如圆规的两只脚,爱是基点,只有灵魂契合的爱人,才能画出完整的圆,缔造完美的爱。


自古以来,关于感官之爱还是精神之爱的讨论,总是此消彼长,从未间断。在我看来,无论何种形式的爱,重要的是——你的爱对我是有意义的。因为感受着你的爱,我在成长。也因为经历着你的爱,我很幸福。


所以,为了得到你的吻,为了和你一起画规整的圆,为了和你共同缔造我们完美的爱,如今这所有的等待和守候,对我来说也全都是弥足珍贵的幸福。因为我相信,终有一日,画完圆,圆规的两脚合二为一,历经别离后的我们也会再度重逢。

▼  向左滑动,那些令我们难忘的荧屏之吻 

 'Then come kiss me, sweet and twenty.' 


今天恰逢国际接吻日,抬头间,或是低头间,就能吻到自己深爱的人,或许就是这个节日最为简单的定义。而关于真爱的定义呢?它还是在于你,在于我,在于我们共同的信仰与坚守。


文/小白

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多