分享

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

 trojoy 2018-07-15

长久以来,具有中国特色表达的'中式英语'(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑。麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)、夫妻肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)、四喜丸子Four glad meat balls(四个高兴的肉球),这样的翻译不但闹了很多笑话,更让外籍人士一头雾水,连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得。

为了规范英文译写,国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的'标准答案'。

刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多