分享

动画配音

 昵称57816375 2018-07-15

第四期《声临其境》的节目中,女演员韩雪以娴熟的技艺,一人分饰八角,可谓“语”惊四座

殊不知,这些惊叹声的背后,是一名演员尽的多少年苦功。

之所以隔数月还谈这期节目,是因为配音是现代艺术作品中,不可或缺的一环,甚至可以说,它是代入感的源泉

从电视电影,到动漫游戏,甚至最容易被人忽略的广告宣传,都离不开配音老师们的辛勤。

可以说,人是一种多感官动物,当听觉系统接收到的信息异样,观众们是很难走入剧中人物的视角。

这是一种共感的丢失。

说到这里,一些国漫黑粉就会开吹日漫日配,说同样一部动漫,日配就那么和谐,台配国语听着奇怪,不过也能接受,但是大陆配国语听着就是分分钟出戏。

事实真的如此吗?

不可否定,国配确实有些不尽人意的地方。

但是,说到这个问题,就要想一想,日漫从哪个年代就打通了全产业链,而国漫又是在哪一年刚刚起步?

我可以自豪的说,国漫的发展飞速,不但从画功方面,摒弃了抄袭,渐渐走出了自己的风格,剧情方面表现优秀的也大有小编曾大力推荐过的《端脑》《凸变英雄》等一系列作品,而配音也以肉眼可见、肉耳可闻的速度进步、发展着,过于吹毛求疵,可能并不是出自于对国漫爱,而是“杠”。

日漫为什么没有违和感?

因为你听不懂。或者说,因为对这门语言的日常不熟悉。

太熟悉普通话,太熟悉生活用语,听到字正腔圆,就觉得像播音腔,一些转调变调,就又觉得太做作。那么怎样才能又表达含义,又尽量避免使用熟悉的语言呢?方言。

人气相对高的作品,如《一人之下》,就很巧妙的大量使用方言观众们在观赏的同时,很直观的感受到各个地区人物、性格和做事风格的差异。但是,《一人之下》的成功导致很多效仿者的出现,这时,滥用方言就成为了一种投机取巧的方法。

在《声临其境》的节目中,主持人讲到徐帆的“台词功力”,全场无人不拜服。

一张口就是一出戏,

一开嗓就是一段情。

喜怒哀乐,用声音牵着观众走,这就是其身为国际知名演员的“台词功力”,只有具有深厚台词功力的老师,才能“一鸣惊人”。很残酷的是,成功的配音演员,是没有自己存在的。

那么,怎样才算浮夸,怎样才算是真情?

在动漫领域,也是一样。

不是所有声优都能有幸成为钉宫傲娇萌理惠或者花泽兵库北香菜。说起来很残酷,同样一出成功的作品,曝光在观众面前的演员们往往名利双收,可是幕后的配音演员们却默默无闻。

他们在配音时,

忘掉了的是自我,

眼里心里只有角色。

台词在手中,在心中,在口中,秀口一吐,好似自己就是剧中的某某,而嘴里的话,就是他们自然的流露。只有在没有自我的时候,剧中的人才活了。

配音之于一部作品,不管是动漫还是影视,都是代入感的基础,是良好观感不可或缺的要素。

没有优秀的配音,再精湛的演技,也只是躯壳。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多