分享

如何精读一篇文章?

 曙光徐来 2018-07-17


 

今天就来讲解一下如何提高自己的阅读能力,那么我们以《你好,法语!》第四册第42课的一篇文章为例。

01

第一遍:通读全文,读懂大意


不借助任何词典,先通读全文,读懂大意。一边阅读,可以一边勾画出生词,或者比较好的表达方式。第一遍通读全文之后,可以向自己问这样一个问题:

这篇文章是什么体裁?主题是什么?


Les Français et les langues

Un Français sur deux parle suffisamment bien une langue étrangère pour participer à une conversation dans cette même langue, ce qui place la France légèrement en dessous de la moyenne européenne. L’anglais (36%), l’espagnol (13%) et l’allemand (8%) restent les langues les plus pratiquées par les Français.


Une large majorité des personnes interrogées en France considèrent, par ailleurs, que connaître d’autres langues pourrait leur être utile. La plupart estiment notamment que l’anglais, l’espagnol et l’allemand pourraient être utiles à leur développement personnel et leur carrière.

Toutefois, en France comme dans le reste des pays sondés, les répondants apparaissent peu enclins à apprendre de nouvelles langues. Un manque de motivation, de temps,  et d’argent semblent à l’origine du faible engouement des Français pour les langues. Et si près d’un répondant sur deux considère qu’il y a de 'bonnes possibilités d’apprendre les langues' près de chez lui, la majorité ne saisissent pas pour autant l’opportunité d’améliorer leurs compétences.


Il ressort que pour près d’un Français sur deux, le système éducatif reste le meilleur moyen d’apprendre une langue.Les deux tiers des Français, comme la majorité des Européens, jugent en effet qu’apprendre des langues étrangères à l’école permet aux élèves d’accroît les opportunités professionnelles qui s’ouvrent à eux.


读完第一遍基本上可以回答这个问题了,这篇文章是一个社会调查的结果,主要总结了法国人的外语能力和学习外语的态度


02

第二遍:梳理脉络,整理词汇短语


那么作者就这个话题是如何展开的呢?


第一段:

大概讲了法国人的外语能力,有多少法国人会说外语,会说哪些外语,法国人的外语能力在整个欧盟是个什么水平。

在课本中,编者也为大家贴心地在文末做了一个板块“Structures”,是为大家整理的语言点,我们也可以先自己尝试勾画出一些值得注意的语言点,再来看课本的注释:


1Un sur deux

这个表达在总结调查的时候经常使用,可以拿小本本记下来啦,表达“一半”除了“la moitié”,“50% de(s)…”以外,“un sur deux”是不是也很好用呢?


2participer à quelque chose 参与某事

这里就要注意动词participer是间接及物动词,需要加上介词à之后再加宾语。


3Ce qui place la France légèrement en dessous de la moyenne européenne.这略低于欧洲水平

在这句话中,moyenne是名词,“平均值,平均数”。


第二段:

这一段主要讲了调查者对外语能力持什么样的态度,换言之,外语能力有没有用,以及具体而言,哪些外语能力会对自己职业发展有所帮助。

在这一段中,我们可以勾画出值得注意的语言点:


1une large majorité大部分

这也是大家经常产生疑问的地方了,如果是“une majorité de quelque chose做主语的话,其后的谓语动词到底是应该跟majorité配合还是跟majorité后面的名词配合呢?有疑问?不要紧,文末上的注释说得很明白:“当该结构做主语时”,谓语动词可用单数形式,也可用复数形式。


2l’anglais, l’espagnol, et l’allemand pourraient être utiles à leur développement personnel et leur carrière.(大部分人)认为英语,西班牙语,德语对个人发展和职业生涯会有帮助。

句子不难,但是有两点值得重视,第一是pouvoir这里使用了条件式,那么问问自己条件式的用法都弄清楚了吗?如果不清楚是不是要去翻一下语法书呢?第二点是比较小的细节“être utile à quelque chose”表示“对……有用”,所以在表达“对……有用”的时候不仅仅可以使用介词“pour”也可以用介词“à”。

 捕鱼的方法教给你了,第三段第四段语言点可以自己总结啦。最后,我们可以看课文后面编者总结好的语言点,每个语言点还补充了例句哦~

因为例句编者也贴心地做了翻译,如果想检测自己,可以先遮住法语,尝试自己口头或者笔头翻译一下,再对比原来的法语例句。最后,自己也可以使用学会的这些新表达造句,把造的句子写出来,请老师,外教,或者法国朋友帮你看看,或者发表到小编此前安利过的这个网站上:推荐 || Italki:一个提高写作的神奇网站


1être disposé à +inf.

准备好做某事

Les répondants apparaissent peu disposés à apprendre de nouvelles langues.

答话人看似还未准备好学习新的语言。

Je reste toujours disposé à vous aider.

我时刻准备帮助您。


2La majorité de+n.p.l 大多数……

La majorité d’entre eux ne saisissent pas pour autant l’opportunité d’améliorer leurs compétences.

他们中大部分人还是没有趁机提升自己的能力。

La majorité des étudiants et des étudiants ont/ a fait de grands progrès en grammaire.

大部分的学生在语法上都有很大进步。

当该结构用作主语时,谓语动词可用单数形式,也可用复数形式。


3pour autant 然而,可是

Les vêtements de cette boutique sont très chers et ils ne sont pas de bonne qualité pour autant.

这家商店的衣服很贵,可是质量却不好。


4Il ressort (de…) que…(由……)得出……的结论

Il ressort que, pour près d’un Français sur deux, le système éducatif reste le meilleur moyen d’apprendre une langue.

由此可见,对于一半的法国人来说,借助教育体系是学习一门语言的最佳途径。

Il ressortait de nos échanges de vues que nous étions d’accord sur les mêmes objectifs.

我们经过交换意见得出结论,我们的目标一致。

Il en ressort que tous les vins issus de l’agriculture non-biologique étaient contaminés.

由此可见,非绿色农业生产出的葡萄酒都是被污染的。


03

第三遍:分析作者的写作思路,尝试模仿。


这里在第二遍总结段落大意的时候基本上已经分析过啦,还要注意段落之间作者用了“toutefois ,“il ressort que…”这样的连接词,使得段落有机地联系在了一起。

另外,文章是介绍一份社会调查,大量使用了比例的表达,可以列个表总结一下作者都用了哪些,这一点我们的编者也贴心地为大家总结+拓展啦:


1.la plupart(大部分)/les deux tiers (三分之二)/les trois quarts(四分之三)

La plupart critiquent la nourriture étrangère.

大部分人指责外国食品。


2.la majorité(大多数)/la quasi-totalité(差不多全部)/ la moitié(一半)/une minorité(少数)


3.un sur deux(二分之一)/trois(三分之一)


4.un million(上百万)/un millier(上千,一千来)/une centaine(上百,一百来)

Ses commentaires sur la France lui ont valu de lettres de protestation.

他对法国的评论为他招来了上百封抗议信。

5.d’une façon générale(一般来说), en général(通常)

D’une façon générale, les Français sont considérés comme arrogants.

一般来说,法国人被认为有些狂妄自大。

注意:有时可以在表示比例的词汇前加形容词,以示强调,如:

Seule uen petite minorité accepte d’écouter ses arguments.

仅有极少数的人会愿意听他的理由。


04

第四遍:翻译和回译


没错,想自虐的话,可以把文章先翻译成中文,再从中文回译成法语,再回来看看自己回译的版本与原文有什么区别。如果实在是不想翻译成中文的话,也没有关系,因为《你好,法语》中编者在每一篇课文后专门附了一个板块“pour vous aider”就附上了课文的中文译文,要知道,课文的中文译文不仅可以帮助你查找之前没有理解的地方,还可以用来做回译练习,通过回译,可以看出自己此前到底有没有吃透语言点。


01

第五遍:背诵


对,没错,短小的文章可以直接全背了,或者挑一些自己觉得对写作有帮助的句子背一背,然后这篇文章才算真正吃透了哟~




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约