分享

考研英语长难句 | 20180724

 口碑课程考研 2018-08-03

◆Sentence◆


Yet the material collected in this way can only be accessed under a system of legal and political oversight: the Home Office might like more powers, but the European court of justice ruled in December 2016 that independent judicial authorisation was needed for the “general and indiscriminate retention” of personal data.



◆参考翻译◆


然而,只有在法律和政治监督制度下才能以这种方式收集资料:内政部可能想有更多权力,但欧洲法院于2016年12月裁定,对个人信息进行“一般性记录和不加区分地全部记录”都需要独立的司法授权。



 句式结构分析◆ 


分号前后互为解释关系,其中分号之后的半句中but之后为重点内容。


分号之前的半句,翻译将英文被动句转译为汉语的主动句


but 之后的主干为主谓宾从结构,即:the European court of justice/ ruled /that …


that 宾从的翻译,将英文被动句转译为汉语的主动句。




◆词汇分析◆


access v. 进入;使用,利用

legal and political oversight 法律和政治制度监督

the Home Office 内政部

the European court of justice 欧洲法院

rule v. 裁定

judicial authorisation 司法授权

general adj. 一般的

indiscriminate adj. 不加区分的;不问青红皂白的

retention n. 保持;保留

personal data 个人信息

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多