分享

「语言基础常识」文言翻译

 当以读书通世事 2018-08-04

一、翻译的作用

为了使现代人读懂古代作品,最常见的办法是把作品中难懂的字、词、句用现代汉语注解出来,这是一种行之有效的办法。但是此法也有它的缺点:注解一般都是按字、词、句注解或按句子串讲的,比较零散;而且每个人阅读古代作品的能力高低有别,同一注解也不可能满足各种水平的人的需要。把古代作品译成现代汉语正可以弥补以上不足。通过翻译,可以使人比较迅速地全面掌握原文的思想内容和写作特点,一些只靠注解仍不能完全读懂原文的人,也可以通过译文的帮助把原文完全读懂。多做一些古诗文翻译的练习,对中学生来说是很有必要的,因为它是提高阅读古诗文能力的一条很好的途径。

二、翻译的方式

用现代汉语翻译古诗文,主要有直译和意译两种方式。所谓直译,就是严格按原文词句逐一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也与原文一致。所谓意译,就是按原文表达的大意翻译,不拘泥于原文的词句,可采用与原文很不相同的表达方法。这两者虽有分别,却又是相辅相成的。一般说来,在具体进行翻译的时候,应该以直译为主,在难于直译时(如个别虚词和一些特殊结构有时无法直译),则辅以意译。总的来看,文言散文比较便于直译,而讲究韵律的古典诗词是很难直译的。对于初学古诗文的中学生来说,在翻译古文的时候,要尽量采用直译的方法,这样可以更好地掌握文言词汇、文字现象和语法特点。有些句子无法直译,那就只好意译了。

三、翻译的原则

我国近代著名启蒙思想家、翻译家严复曾以“信、达、雅”三点作为衡量翻译外文好坏的标准,我们在这里不妨借用一下,使其成为衡量古今汉语转换水平高低的标准。“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,即原文有的不能减少,原文无的也不能增添,也就是译文不能使原文的意思“走样”。“达”,就是要求译文的语言要流畅,意思要连贯,并且符合现代汉语的表达习惯,没有语病。“雅”,就是要求译文遣词造句要考究,文笔要优美典雅,而且原文的语气、感情色彩也要恰到好处地表达出来。可见,“信、达、雅”这三个标准是步步登高的:“达”比“信”“雅”比“达”,都“更上一层楼”。就大多数中学生来说,“雅”确实是较高的要求,但“信”和“达”却是应该做到的,否则就不能说是好译文。

四、翻译的方法

1留。翻译文言文时,对以下情况可以保留不译。

(1)国名、国号。例如:魏公子无忌者,魏昭王少子,而魏安釐王异母弟也。——魏公子无忌是魏昭王的小儿子,魏安釐王的不同母的弟弟。(《信陵君窃符救赵》)

(2)人名。例如:于是六国之士,有宁越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋。——当时,六国的人才,有宁越、徐尚、苏秦、杜赫这一班人给他们出谋划策。(《过秦论》)

(3)年号、时间。例如:至和元年七月某日,临川王某记。——至和元年七月某日,临川王安石记。(《游褒禅山记》)

(4)官职名称。例如:顺帝初,再转复为太史令。——顺帝初年,(他)再次转任又做了太史令。(《张衡传》)

(5)地名。例如:天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。——天姥山连接天际遮断天空,山势高出五岳掩过赤城山。(《梦游天姥吟留别》)

2换。翻译文言文时,注意对下列词语的调换。

(1)用本字换通假字,用今词语换古词语。例如:位尊而无功,奉厚而无劳。——地位尊贵却没有功勋,俸禄优厚却没有劳绩。(《触龙说赵太后》)

(2)用适当的词语换古文中的虚数。例如:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。——了解敌人,了解自己,打多少次仗(也)不会(有)危险;不了解敌人而(只)了解自己,胜负各半;(既)不了解敌人,(也)不了解自己,每次打仗一定(有)危险。(《孙子兵法》)

(3)把古今词义发生演变的词换成相应的现代汉语词语。例如:“江”“河”在古代一般专指“长江”“黄河”,而现在已是一个普通名词,可译“江”“河”。

(4)把古汉语中两个连用的单音词换成相应的现代汉语。例如:父子不相见,兄弟妻子离散。——父子不能相见,兄、弟、妻子、儿女都离散了。(《庄暴见孟子》)用现代汉语中的词语替换文言文的单音词。例如:苟粟多而财有余,何为而不成?——如果粮食多,财物(又)有剩余,做什么(能)不成功呢?(《论积贮疏》)

3调。翻译文言文时,遇到下列情况应调整语序。

(1)调整前置宾语的语序。例如:城中皆不之觉。——城里的(人)都没有觉察官兵进了城。(《李愬雪夜入蔡州》)

(2)调整前置谓语的语序。例如:甚矣,汝之不惠。——你太不聪明了。(《愚公移山》)

(3)调整后置定语的语序。例如:村中少年好事者驯养一虫。——村子里(有个)好事的年轻人驯养着一(只)蟋蟀。(《促织》)

(4)调整介词结构的语序。例如:荆国有余于地而不足于民。——荆国在土地方面有余可是在人口方面不足。(《公输》)

(5)调整互文见义的语序。例如:①主人下马客在船。——主人和客人(都)下马到了船上。(《琵琶行》)②将军百战死,壮士十年归。——有些将军和壮士(身经)百战而牺牲,有些将军和壮士(转战)多年回到家乡。(《木兰诗》)

(6)调整使动、意动、为动用法的语序。例如:①其被轰击者,则断壁危楼,或黔其庐,或赭其垣。——那些被轰击的建筑物,(都成了)残断的墙壁、危险的楼房了,房屋成了黑色,围墙变成了赤褐色。(《观巴黎油画记》)②大将军邓骘奇其才。——大将军邓骘认为他的才华出众。(《张衡传》)③庐陵文天祥自序其诗。——庐陵人文天祥为自己的诗作序。(《指南录后序》)

4补。翻译文言文时,遇到下列情况应补充。

(1)补充省略的成分。

①补充主语。如:()拔刀奋起,率众袭之。——(冯婉贞)拔刀跃起,率领大家袭击侵略军。(《冯婉贞》)

②补充谓语。如:此山南有芙蓉峰,峰下()芙蓉驿。——这山南面有芙蓉峰,峰下(有)芙蓉驿。(《雁荡山》)

③补充宾语。有志与力,而又不随()以怠。——有了志向和力量,而不随从(别人)而懈怠。(《游褒禅山记》)

④补充介词。如:大王见臣()列观。——大王(在)一般的宫殿里接见我。(《廉颇蔺相如列传》)

⑤补充未出现的其他成分。如:一夫不耕,或受之饥;一女不织,或受之寒。——一(个)男子不耕田,(就)有人(会)挨饿;一(个)女子不织布,(就)有人(会)受冻。(《论积贮疏》)

(2)补出判断句中的判断词。例如:张衡字平子,南阳西鄂人也。——张衡叫平子,(是)南阳郡西鄂县人。(《张衡传》)

5删。在翻译文言文时,遇到下列情况应删去。

(1)删去句首和句尾的助词。例如:夫将者国之辅也。——将帅是国君的辅佐。(《孙子兵法》)

(2)删去句中取消独立性的助词。如:圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎。——圣人成为圣人的原因,愚人成为愚人的原因,恐怕都出于这种因由吧。(《师说》)

(3)删去偏义复词中作为陪衬的词素。例如:我有亲父母,逼迫兼弟兄,以我应他人,君还何所望。——我有生身母亲(的劝说),还有哥哥的逼迫。(他们)把我许配他人,你(虽)回来有什么指望!(《孔雀东南飞》)

下面这首歌谣,或许对同学们的翻译有所帮助:

古文翻译有顺序,

通览全篇明大意。

前瞻后顾细斟酌,

逐词逐句辨词义。

专有名词照抄写,

古今通假细辨析。

人身称谓要变换,

吾余为我尔汝你。

省略倒装遵习惯,

常用虚词慎处理。

一字一句落实处,

反复修改查仔细。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多