
∞《铁币》,2016 上海译文出版社 博尔赫斯 著 林之木 译
赫尔曼·梅尔维尔
他一直处在先辈的大海的包围之中, 正是那些撒克逊人给那大海取下了 “鲸鱼之路”的名字,将鲸鱼以及 漫游的大海这两个庞然大物 紧紧地联系在了一起。 那大海永远属于他。 早在他的眼睛看到远海的惊涛之前, 他就透过《圣经》那另一片大灯 或者各种画面 将那大海渴望和拥有。 成年后,他投身于地球的 所有洋面海域和没完没了的航行, 看到了利维坦1 染红的鱼和缤纷的海滩 熟悉了夜晚与黎明的气温 习惯了潜伏着危险的天际 感受了成为勇敢者的幸福 和最后见到伊塔卡的欣喜 作为大海的征服者,他也曾 在作为山峦根基的大地上落脚 在那里,一个不受时光的影响 而沉睡的罗盘标出了一条朦胧的轨迹 在果园的浓荫庇护下 梅尔维尔在新英格兰度过黄昏 但大海却是他的归宿 深不可测的大海以及风暴 和对白色的厌恶 成为了受了伤的“皮阔德号”2船长的耻辱 那是一本大书。那是蓝色的普洛透斯。
1、利维坦,犹太教神话里的怪兽,或为鲸,或为鳄,或为蛇。 2、《白鲸》中捕鲸船的名字。
梅尔维尔在新英格兰度过黄昏 但大海却是他的归宿 ——博尔赫斯 — Reading and Rereading —
Herman Melville Siempre lo cercó el mar de sus mayores, los sajones, que al mar dieron el nombre Ruta de la ballena, en que se aúnan las dos enormes cosas, la ballena y los mares que largamente surca. Siempre fue suyo el mar. Cuando sus ojos vieron en alta mar las grandes aguas ya lo había anhelado y poseído en aquel otro mar, que es la Escritura, o en el dintorno de los arquetipos. Hombre, se dio a los mares del planeta y a las agotadoras singladuras y conoció el arpón enrojecido por Leviathán y la rayada arena y el olor de las noches y del alba y el horizonte en que el azar acecha y la felicidad de ser valiente y el gusto, al fin, de divisar a Ítaca. Debelador del mar, pisó la tierra firme que es la raíz de las montañas y en la que marca un vago derrotero, quieta en el tiempo, una dormida brújula. A la heredada sombra de los huertos, Melville cruza las tardes de New England pero lo habita el mar. Es el oprobio del mutilado capitán del Pequod, el mar indescifrable y las borrascas y la abominación de la blancura. Es el gran libro. Es el azul Proteo.*
*Es el azul Proteo. La hipálage es de Ovidio y la repite Ben Jonson.
上海译文出版社
《铁币》La moneda de hierro,1976
题图作者:Jason Hoffman,美国 dribbble.com/Jaman_Hoffson
|