分享

臧传真谈屠格涅夫

 芸斋窗下 2018-08-19
翻译家臧传真先生是我的老师。正是在先生影响下,我走上文学翻译道路。臧先生重译屠格涅夫《猎人笔记》,我有幸接触手稿本,从中受益匪浅。

  这部小说,原先译本有的译为《猎人日记》,有的译为《猎人笔记》,“笔记”显然比“日记”更好。但先生却设想把书名改译为《田猎随笔》。我觉得“随笔”胜过“笔记”,却不明白为什么把“猎人”译为“田猎”。先生说:“打猎有两种方式,去深山老林打猎,称为行猎;在乡间树林和田野上打猎,叫作田猎。作家屠格涅夫在作品中以猎人的身份出现,访问地主庄园和农家,了解乡情,接近下层平民,因而译为《田猎随笔》更贴近作品的内容,也更符合游记散文与小说故事两相糅合的叙事笔法。”想不到一个书名竟有如此的内涵。

  谈到对屠格涅夫的认识,臧先生对我说:“就一般意义上来讲,真正的作家是社会的良心,他们是理性、自由和公正这些人类社会基本精神法则的守护者。他们依据这些精神,批判社会上一切不合理的现象,同时努力促使这些精神能够得以弘扬。屠格涅夫和其他杰出的俄罗斯作家一样,摆脱了政治依附地位和狭隘的个人利益或小集团利益,献身于更广大的民族利益和公众利益,作家个性的成因不仅仅取决于他的职业和政治经济地位,更主要的是源自他的社会观念和理想。屠格涅夫的作品往往一经发表,就引起争议,这和他的创作个性,和他独立观察社会现象的视角有关。”

  有一天和先生聊天,我说屠格涅夫始终是个诗人,虽然他后来转向了小说创作。为了证明我自己的论点,我引用了罗亭的话:“诗歌——是神灵的语言。”

  臧先生说:“这话虽然出自罗亭之口,但的确是屠格涅夫发自肺腑的心声。这位作家本质上是个诗人,他的小说字里行间流淌着诗意。抒情笔法和淡淡的忧伤,是他的小说最为显著的特征。有人说屠格涅夫是现实主义作家,其实,浪漫主义才更符合他的创作个性。在《猎人笔记》一书中,作家以自由而洒脱的诗笔描绘了自然之美,讴歌了生命之美。一篇篇随笔就是一簇簇花束,采自俄罗斯的森林原野,带着晶莹的露珠,散发着泥土的芳香……”

  谈到屠格涅夫的风景描写,臧先生更是连声赞叹:“屠格涅夫写景的功力,不仅让托尔斯泰叹服,许多西欧作家也推崇备至。《猎人笔记》一书中的风光描绘,真可谓出神入化!变幻的霞光,朦胧的月色,闪烁的星斗,森林,草地,溪流,出没的野兽,啁啾的鸣禽,机灵的猎犬……在作家营造的艺术世界里,处处都充满了色彩、音响、清新的气息和生命的律动。屠格涅夫的听觉和嗅觉极其灵敏,他的目光又格外锐利,似乎大自然在晨昏之间、一年四季的微妙变化,他全部都了然于心。他那支生花妙笔描绘大千世界的的确确达到了精致入微的地步!”

  先生的一番论述让我悟出一个道理:只有热爱,才能痴迷;只有痴迷,才能透过文字走进作家的内心世界,才能切身感受到作品营造的氛围。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多