Purple 紫色 紫色通常象征尊贵 常用短语 purple forbidden city:紫禁城 be born in the purple:生在帝王之家 raise to the purple:升为红衣主教 to marry into the purple:与皇室或贵族联姻 Red 红色 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。 因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负债。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: red wine:红酒 red ruin:火灾 red battle:血战 red sky:彩霞 roll the red carpet for sb.:热烈欢迎某人 see red:愤怒 red cent:一文不值 red tape:官样文件,官僚习气,办事拖拉,手续繁琐。 red-eye:夜班飞机 red neck:乡巴佬,粗俗好斗的穷人 red light district:红灯区 red sugar:黄糖(化学药品) red handed:现行犯的,被当场抓住的;当场,正在作案 see through the world:看破红尘 have a good start:开门红 very close lady friends:红颜知己 revolutionary basic:红色根据地 White 白色 英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系, 如: white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争” white sale:大减价 white dream:不眠之夜 white crow:罕见的事物 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) white coffee:牛奶咖啡 white feather:胆怯 white flag:举白旗,投降 hit the white:完全正确 days with a white stone:过着幸福的生活 white-collar:白领,脑力劳动者 在英语中white常使人联想起清白, 如: a white lie:善意的谎言 white soul:纯洁的心灵 white man:善良的人 white hand:清白无辜的人 a white spirit:高尚的精神 a white heart:大好人 white wedding 纯洁的婚礼 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义, 如: 白开水:plain boiled water 白菜:Chinese cabbage 白搭:no use 白费事:all in vain 白痴:idiot,fool 白手起家:build up from nothing (来源:海词词典 编辑:马文英 丹妮) |
|
来自: oldappletree > 《英语》