分享

I am Afraid:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞

 安之若素藏书阁 2018-09-15

I am Afraid:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞

I am Afraid

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid;

You say that you love me too.

译文(一)

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,而我却为此烦忧。

译文(二)

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。

译文(三)

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳, 寻荫拒之。

子言喜风, 阖户离之。

子言偕老, 吾所畏之。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多