小时候,没有人能阻止我去看水井, 还有那旧式吊桶打水机和盘绕的井绳。 我爱那深落的黑暗,那陷在井中的天空, 那水草,真菌和潮湿苔藓的气味。 一口砖厂中的井,腐朽的木板遮着头。 我深深地回味那水桶在绞绳一端 骤然坠入时浓厚的轰鸣。 那么深的井,你看不见倒影。 一口生在干枯水渠下的浅井, 却像养鱼池一样有丰富的生命。 当你从软软的覆盖物下拉出长长的根, 一张苍白的脸在井底徘徊。 其他的井都有回声,把你的呼唤传回 伴着清新的乐音。有一口井 令人害怕,那里的羊齿草和高高的指顶花中 猛然蹿出一只老鼠践踏了我的倒影。 如今,再去窥探根的深处,用手抓出泥泞 如大眼睛的那西索斯,瞪视着泉水 有损成人的尊严。所以我写诗 为了凝视自己,为了让黑暗发出回声。 作者 / [爱尔兰]西默斯·希尼 译者 / 吴德安 As a child, they could not keep me from wells And old pumps with buckets and windlasses. I loved the dark drop, the trapped sky, the smells Of waterweed, fungus and dank moss. One, in a brickyard, with a rotted board top. I savoured the rich crash when a bucket Plummeted down at the end of a rope. So deep you saw no reflection in it. A shallow one under a dry stone ditch Fructified like any aquarium. When you dragged out long roots from the soft mulch A white face hovered over the bottom. Others had echoes, gave back your own call With a clean new music in it. And one Was scaresome, for there, out of ferns and tall Foxgloves, a rat slapped across my reflection. Now, to pry into roots, to finger slime, To stare, big-eyed Narcissus, into some spring Is beneath all adult dignity. I rhyme To see myself, to set the darkness echoing. Seamus Heaney 赫利孔山(Helicon)是位于希腊的一座山,缪斯女神经常光顾的地方,山下有泉水,被认为是灵感的来源。那西索斯(Narcissus)是希腊神话中以自恋著称的美男子,因爱慕自己在水中的影子,而求欢自溺身亡,化作水边的水仙花(narcissus)。水仙花和那西索斯是一个词,从这个词又衍生出“自恋” (narcissism)一词。在那西索斯溺水之前,有一个爱慕他的少女名叫Echo,因为得不到那西索斯的爱,最后只能化作山谷里的一个回声(echo)。echo也是原诗里的一个关键词。 借用希腊神话母题,希尼所表达的自己对诗歌写作的追求。所谓“自我的赫利孔山”,差不多就是“我的文学观”,我的“夫子自道”,我的“歌以咏志”——“所以我写诗/为了凝视自己,为了让黑暗发出回声。 不幸的是,他选择的,恰恰是一口不那么容易产生回声的“浅井“,像鱼池一样浅,生满杂草,但这恰恰就是诗歌的道路。写作不再是那西索斯式浅薄的顾影自恋,在人迹罕至的野井旁边,要看到更深的自己,从更深的地方喊出渺茫的回声。 荐诗 / 流马 2018/09/15 树(声优) 配乐:World's End Girlfriend - The Octuple Personality And Eleven Crows 楚雨庭(声优值守) 鳜鱼(版面值守) 第2014夜 诗作及本平台作品均受著作权法保护 相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com |
|