分享

征文收入教材中的一首唐诗,被后人改出来的佳作,更接地气了

 阿冷上学 2018-09-22

本文参加了【我喜爱的一本好书】有奖征文活动

静夜思

(唐)李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

本诗是唐人李白的一首五言绝句,版本出自明代,是流传最广的一个版本。也就是说,这并非全是李白的原创,后人的修改,让本诗更加的流传深远,更加的接地气了。

静夜思,宋明两个版本最为常见

在宋代版本中,第一句为“床前看月光”第三句为“抬头望山月”。宋代的版本离李白的生活年代更近,极有可能接近诗的原貌。但仍有人认为或许还有更早的版本。后人就以《全唐诗》中的版本多做参考,中华书局出版时也沿用这一说法。

修改过的静夜思,更接地气

对照诗文的全文,修改的地方虽只有两处,但是却让是个更加的受欢迎了。尤其是对“山月”的修改,更加的接地气。文人的诗文中,有山月、海月之分,改为明月,不管在意境,还是流传上更记得朗朗上口。也有人持反对意见。认为李白用词不会用错。本处确实该用山月更为恰当。

诗中山月一词更为恰当

本诗作于公元726年九月十五日,有说地点作于扬州旅舍,《秋夕旅怀》就是静夜诗的续篇。更有人认为是作于湖北安陆。本人更愿意相信这个跟爱情相关的故事。有人就认为本诗作于公元727年,湖北安陆(也有说是作于公元728年,作于湖北寿山)。不管怎么说,是作于新婚时期的,这一点可以达成共识。此时李白新婚不久,娶得是故相许圉(yǔ)师的孙女。山月更加接近作者描绘的地理环境。古人对月亮的情感是很浓情的。由安陆的山月联想到峨眉的山月,进而引发了思乡之情。

关于床的理解也是众说不一

在教材译文中,“床前明月光”一般会翻译为“明亮的月光照在床前的窗户之上”。也就是说,月光并没有直接照到床上。在意思的理解上,显得有些赘余。可见,如果直接说是月光照在床上,是不准确的。那么床字到底表达的是什么呢?

床的理解有五种理解,有说法说是指井台、或者井台,一种类似床的卧具,还有一种能解释的通的是通假字“窗”。至于能不能通假这里不做考证了,也没有考证的必要(没有考证的能力)。根据情境应该是在室内,随便的一个举动而看到了月光。通过窗是可能看到月光的,也有可能看到原诗中提到的“山月”。

结束语

我们现在对于诗人的具体处境已在不再那么注重了。在小学生咿咿呀呀的朗诵声中,我们只保留了那份最单纯的祝愿。也许这才是诗歌带给我们的最内涵的意义。能表达我们的心意,这才是诗歌最本质的作用。倘若古人有知,我想,古人一定会很倍感欣慰,作品的修改也会得到赞同,至少会获得原谅吧。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多