今天是阿根廷诗人、作家、翻译家博尔赫斯的诞辰。这位被称为”大于诺贝尔文学奖“的“作家中的作家”一生留下了诗、散文、小说三大创作成果,但博尔赫斯本人把“诗人”作为自己最荣耀的身份。 博尔赫斯 阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。 时间、命运,是博尔赫斯诗歌中反复出现的主题。博尔赫斯生于豪族,但这个家族却又眼疾遗传史,博尔赫斯的到来令这个家族既感到欢欣,又感到担忧:这个男孩的未来能否摆脱眼疾遗传史? 博尔赫斯出生时,他的父亲的双目已经初见衰退,几近失明。眼疾像一颗恶毒的种子,让博尔赫斯的童年、少年、青年时期都生活在阴影之中,使他更早更深刻地感受到“宿命”一词的含义。 《棋》 [阿根廷] 博尔赫斯,林之木 译 棋子们并不知道其实是棋手 《你不是别人》 [阿根廷] 博尔赫斯,王永年、林之木 译 你怯懦地祈助的 博尔赫斯的一生中,有大量的时间用在了阅读上。读书在他看来是一种无与伦比的享受,他甚至认为天堂就是图书馆的模样。 “倘若有人问我一生中的主要东西是什么,我会回答说是我父亲的藏书室。有时我认为,我从来也没有离开过父亲的藏书室。” “我们每读一次书,书也在变化,赐予的含义的变化。此外,每本书都满载着已逝去的时光的含义。” “当我们看一本古书的时候,仿佛看到了成书之日起经过的全部岁月,也看到了我们自己。因而,有必要对书表示崇敬。” 《读者》 [阿根廷] 博尔赫斯,朱永良 译
博尔赫斯挚爱阅读,1955年,他被任命为国立图书馆馆长,在豪华的玫瑰宫接受新总统任命。博尔赫斯当时的感觉是:像是做了一场梦。然而很快,博尔赫斯失明了。 他以如此绝妙的讽刺 同时给了我书籍和失明 一个星期六 [阿根廷] 博尔赫斯,朱永良 译
失明使他不能再目睹现有的事物,他只能依靠记忆。此时,他便会对记忆中的任何一个细节进行没完没了的反刍。他发现这世界上所发生的一切,都不是上帝漫不经心的一笔——一切皆是上帝蘸着心血书写的,无一不包含着意义。落叶、游丝、水波、雨滴……哪怕是蚊蚋的翅颤,都在无声地诉说着深刻而深奥的道理。 《雨》 博尔赫斯,陈东飙 陈子弘 译 突然间黄昏变得明亮 博尔赫斯的晚景是平静的,安详的。他生命的终点在日内瓦。他悠然飘荡于日内瓦的街巷,衰老不堪的手重叠安放在拐杖弯曲的把上,用那双失明却又明亮如晨星的双目仰望着天庭,宛如一尊宁静的雕像。 《我的一生》 [阿根廷] 博尔赫斯,西川 译 这里,又一次,记忆压着我的嘴唇, 《适用于所有人的墓志铭》 [阿根廷] 博尔赫斯,林之木 译
参考资料: 《博尔赫斯诗选》 《博尔赫斯传》 《无边无际的眩晕》 🔚 给孩子 由诗人北岛发起并主编的“给孩子”系列 |
|