分享

英语翻译硬功夫——中国菜的翻译

 昵称58360173 2018-09-23

以形状或口感开头的翻译方法

l1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

l公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

l例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

l陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

l时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

l红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil

l2、介绍菜肴的口感、烹法和主料

l公式:口感+烹法+主料

l例:香酥排骨crisp fried spareribs

l 水煮嫩鱼tender stewed fish

l 香煎鸡块fragrant fried chicken

l 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip

l

l

l3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

l公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

l例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

l椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

l黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

l蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce

l比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato with vinegar flavour,

l糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为

l pork with sugar vinegar flavour。

l

l中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多