![]() 西餐、韩国料理、本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,中国菜也出现在世界的各个角落。 除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如红烧狮子头(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、糖醋排骨(Sweet and Sour Spare Ribs)等。 翻译中国菜名时,可参考以下规则: 1. 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 主料(名称/形状) + with + 配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 主料 with / in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 2. 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁 如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 3. 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 4. 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style 如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style ![]() 5. 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth) 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 6. 可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion 7. 介词in和with在汤汁、配料中的用法 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers 8. 酒类的译法原则 进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。 ![]() |
|