分享

考研英语长难句200句精讲精解 (十四)

 兰亭文艺 2018-10-02

胖鱼们,考研英语分值占比最大的就是长难句。要理解长难句,除了知道单词的意思,更要对句子的成分和结构有清晰的把握,这一点需要有一定的英语语法基础。每天的数量不用太多,重在理解消化,触类旁通。

131.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

结构分析:本句的主语是this project,谓语是has turned out to be,findings 是宾语的中心词, mostly low-level是定语修饰findings,about factual errors and spelling and grammar mistakes 是宾语的补足语,说明findings。combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want 是过去分词引导的伴随状语,其中about what in the world those readers really want 是puzzlement的补足语。

参考译文:遗憾的是,这次新闻机构可信度调查计划结果都是一些肤浅的发现,诸如事实误差,拼写及语法错误,以及特别令人费解的困惑:比如那些读者到底想要读些什么。

132.In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news.

结构分析:本句的主干部分是 there is a conventional story line…, 后面的that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news 是定语从句,修饰conventional story line。

参考译文:换言之,新闻编辑圈内有一套约定俗称的编写方针,这为新闻报道提供了主干框架以及可以直接套用的叙述结构。

133.There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers.

结构分析:这句的主句是there exists…。 而后半句则是which引导的非限制定语从句。Which 指前面的句子。

参考译文:新闻记者和读者之间存在着社会和文化的隔阂,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”对许多读者来说那么陌生甚至背道而驰的原因。

134.The astonishing distrust of the news media isn’t rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.

结构分析:本句的结构是not…but。but 后面省略了be rooted 。The daily clash of world views 是中心词。

参考译文:对新闻媒体的令人惊讶的不信任态度并非由于有事实误差或是新闻报告水平低下,而是由于记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。

135.If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education and class.

结构分析:本句中it指的是上文提到的a trouble business, 即问题重重的新闻界。now focused narrowly on race and gender 是插入语,也是修饰program的定语。Would 引导两个并列的宾语:open up 和look for。注意本句用的是虚拟语气,if it did, it would…。

参考译文:如果新闻界真的注意到问题的关键,它就会拓展它的雇员多样化计划(该计划目前只考虑招收不同种族和性别的员工),去雇佣那些在世界观、价值观、教育背景及社会阶层方面各不相同的记者。

136.International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.

结构分析:本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies,后面的that open up and welcome foreign investment 是定语从句,修饰economies。

参考译文:跨国公司在世界各地建立分公司,促进各国对外开放引进外资后生产力迅速发展。

137.This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.

结构分析:本句的重点在于分清concerns 后面的部分,concerns是中心词,后面的部分修饰concerns。后半句中of 前面省略了the role (of), 两个of 并列修饰role。

参考译文:这种现象引起了人们对小型经济实体和国内企业的作用以及对世界经济的最终稳定等问题的强烈关注。

138.I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers’ demands.

结构分析:主语是I ,谓语是believe, that 引导的是believe 的宾语从句。the same 后面的that 是定语从句,相当于as the ones that.冒号后面的部分是the most important forces的同位语,补充说明。其中markets 后面的that从句是定语。capable of meeting customers’ demands是operations 的补语。

参考译文:我认为巨大的经济并购浪潮背后的最重要的推动力,同时也是促进全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者的需求。

139.And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations, as in the U.S. vs. Microsoft case?

结构分析:本句的主干是should one country take upon itself the role?而that affect many other nations 是issues的定语从句。as in the U.S. vs. Microsoft case 是issues的补语。on issues是take upon itself the role的状语。

参考译文:当处理的问题牵涉许多国家时,比如像在美国政府与微软件公司的诉讼案子中,国家应该不应该扮演“自由竞争保卫者”的角色?

140.A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high-profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”.

结构分析:本句中主语是A lateral move,that hurt my pride and blocked my professional progress是定语。谓语是prompted。although 引导的是状语从句,其中两个逗号之间的部分是插入语。本句要注意找准主谓结构。

参考译文:一次侧面的人事变动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己地位较高的职业,当然表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称“我只想与家人更多的呆在一起”来掩饰我的退出。

胖鱼们,长难句一直坚持哦~九月份啦~备考是否进行的如火如荼?2019考研大纲即将发布,你准备好了吗?!大纲对比深度解析冲刺规划,考神团队的直播课都给你安排的明明白白的!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多