考研英语长难句 考研英语难,难在何处?难在句子太长,结构太复杂。其实,万变不离其宗,总有章法可循。 第一部分 长难句基本句型 近几年,考研英语出现了很多长难句。长难句的形成主要通过以下四种方式:复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。这四种方式往往可以相互结合,从而形成更长的难句。虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有一个,就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。 一、复合从句 复合从句中的从句最常见的是定语从句。复合从句可分为简单复合从句和复杂复合从句。本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的从句形式。 (一)简单复合从句 简单复合从句可以分为套用从句和并列从句两种。套用从句,其实是最简单的长难句。这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全可以把握住。 在翻译定语从句时,“这(些/个)”常用来作为拆分句子的必用手段。阅读时,定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。一般情况下,考研通常不会在这种从句中有出题点。 并列从句大致有四种情况:并列从句修饰主语、谓语和宾语。也就是说并列从句一般作定语或状语。其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。 并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语。这种句子很简单。翻译时,可以直译,把从句作定语,直接放在主语前面。如果从句很长,可以使用复指代词。另外,翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hope/ suggest之类的词有名动两种译法。考生要切忌拘于词性。 并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。一般情况下,这些从句都不完整,多为现在分词短语和过去分词短语。事实上,现在分词短语和过去分词短语作状语或者定语,都可以看作是从句的一种更加灵活的表达方式。 并列从句修饰宾语。宾语有两种,一种是单纯宾语,另一种是介宾结构中的准宾语。单纯宾语指在句中作宾语成分;准宾语指在介词后面的宾语。 并列从句修饰单纯宾语的句子结构很清晰,阅读难度不大,但翻译有些难度。并列从句修饰准宾语的就比较难了。因为后面有很长的介词短语会使考生在阅读中忘记句子前面的意思。(二)复杂复合从句 复杂复合从句,就是说这些句子不是单纯的复合从句。复杂复合从句主要是因为句子中出现省略,插入和倒装等形式,从而加大了句子的难度。这也是考研英语为了加大难度常用的方式。在复杂复合从句中出现的省略一般主要是语法省略,语用省略一般很少。出现插入语,其实是指这些词或短语的插入,使句子语法成分的联系打断,句子的整体性受到冲击,从而影响了句子的理解。复杂复合从句中出现的插入语一般都是分词形式或者介宾结构。翻译时,一般多可以翻为状语,有时也可以翻为定语。出现倒装时,越短的句子越难。因为可以参考的信息很少。这种句子可以先把从句和先行词用一个代词替换,然后进行语序恢复。 背诵例句: 1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激物能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。 2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted. 译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。 3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds. 译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。后来此人也因伤势过重死去。 4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure. 译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。 5.Our hope for creative living in this world that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral standard. 我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种希望存在于我们重新建立道德标准的能力之中。 6.To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society. 在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠、灵敏、和真诚。 二、成分省略 语言有个节省性原则。成分省略,主要是为了避免重复。一般的成分省略多为主语省略和谓语省略。这种省略属于语法省略。但考研中一般是语用省略,也就是说是为了某中具体的表达目的而采取的省略。成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子变得富有变化和难于把握。但省略句也有一些出现频率很高,因此需要熟记。 背诵例句: It is quite unevering not to be able to see or to establish contact with the others ,even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone. 译文:即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不到对方的对话还是让人感到很不自在。 To American, being on ones’s own means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capable and willing to make choices. 译文:对美国人来说,个人的自立就是指这个人在集体中完全独立并且又能发挥作用。他有能力而且也愿意在做出自己的选择。 In their hearts, women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it—if possible during their hunsband’s live, but, at any rate, after his death. 译文:女人们从心底认为:挣钱是男人的事情,女人只管话花钱——可能的话丈夫在世时就花;不行的话,那就在丈夫去世后再花。 4.I can’t accept this fact because I know that if I wasn’t able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have either. 译文:我可以接受这个事实,因为我明白如果我都不能避免出错,那么其他的外科大夫出错也就难免了。 5. With strong will, men can move mountain and fill seas.—and have. 译文:凭借坚强的意志,人类能够移山填海。而事实上人类已经做到。 6.The war finally came to an end ,but not before hundreds of thousands of people had died. 译文:战争终于结束,但却是在千万人在战争中丧生之后才结束。 三、使用插入语 插入语,是因为分裂了句子的结构而得名的,所以,这个术语主要是从语法功能角度出发提出的,对语法形式没有多大考虑。插入语一般是主谓结构或者介宾结构。使用插入语主要是为了调整语气和增加补充信息,并且更主要目的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻。插入语是主谓结构,一般都是“sb say/reason/suggest”这种格式,阅读问题不大,翻译时要提到句首。插入语是介宾结构也是如此处理。定语从句和分词做定语时,如果是插在主谓结构之间也可以看作是插入语。考研翻译中出现最多的插入语是用破折号插入的新话题或者补充信息。这种插入标志很明显,只是翻译处理会有些棘手。另外,因为一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可看作是插入现象。只不过这种插入只是句子原有成分间的位子变化,没有新增成分。 背诵例句: 1.Science moves forward , they say ,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 译文:他们说,科学的进步与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于诸如改进的技术 和工具等更为普通的东西。 Those,unaware of what is happening in society today may be surprised to learn that few academic philosophers study death, happiness and so on. 译文:那些人不了解当今社会发生的事情,所以发现现在的哲学家很少研究死亡和幸福之类的东西时会感到奇怪。 3.Most experts see in this a paradox -- an endless conflict between the desire to conform and the desire to remain apart. 译文:大多数专家都从中看到一种矛盾,即从众的欲望和试图与众不同的欲望之间的绵延不断的冲突。. 4.Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficiently—this, after all, is what conquerors and generals have done --is not being civilized. 译文:即使善于驱使别人去为自己打仗,并且告诉他们怎样打才最有效——这毕竟是征服者和将军们干过的事——也不能称其为文明行为。 5.Demonstrations are being staged in the town. where opposition is mounting to the construction of a nuclear waste storage plant near the river. 译文:这个城市不断发生示威游行,而且这种反对在河边建造核废料储存厂的呼声日高涨。 四、改变语序 改变语序,一般指倒装。倒装分为语法倒装和修辞倒装。考研难点一般在修辞倒装。修辞倒装主要是为了强调,一种是强调句子的表达重心,一种是强调一种表达语气,比如命令语气,假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)疑问语气和否定语气。这些倒装常和一些连词或者副词(如nor/so/only/never/until等)密切相关。下文所举例子基本是从这个角度出发选择出来的。 背诵例句: 1.So involved with the book do the boy become that his mother often have to force him to break. 译文:那男孩对这本书如此着迷,以至于他的母亲不得不总强迫他停下。 2.Only after studies provided evidence of the harmful effects of this program, has it been possible to modify TV programming policies. 译文:除非研究提供证据表明这个节目有不良影响,否则电视节目的播放政策不会改变。 3.Lonely was seeing his son only once a month since the divorce. 译文:离婚后,他每月只能看儿子一次。这使他感到孤独。 4.Scientists do not know exactly how the virus damages the immune system, nor do they understand why the natural antibodies developed to destroy the virus are ineffective. 译文:科学家们迄今未能确定这种病毒破坏免疫系统的机理,他们也不明白旨在破坏这种病毒的天然抗体为什么无效。 5.And never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation are a vital global necessity. 译文:过去人们从来没有这么坚信各国互利的国际合作机构是全球不可或缺的要素。 6.The material destruction of the war was not so great but that it could by this time have been repaired, had a good peace been made without delay. 译文:假若当时立即恢复了和平,战争在物质方面的破坏无论怎样大,到一也能够得到修复了。 7.He wrote a novel, and no sooner did he have the synopsis of a story ,but he would invite a crowd of his friends outdoors and read it aloud to them. 译文:他写小说时刚刚构思出剧情轮廓就赶紧邀请一群朋友到野外,然后把剧情梗概大声地念给他们听。 第二部分 历年考研英语长难句分析 英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。下面就近八年来(2003年除外)考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。2003年试卷中的长难句, 这里就不分析了,留给大家模考时候自己分析,同时检验自己学习分析长难句的成果。 1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. [句子主干] Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased … shareholders as a class, (which was) an element… [语法难点] 本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing… ,另一个是(which was)detached…。 可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。 [句子翻译] 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。 [翻译技巧] 实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。 2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management. [句子主干] Towns…sprang up…classes who…, and who… [语法难点] 1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。 2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。 [句子翻译] 像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。 [翻译技巧] 同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。 retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to 达到……的规模 3.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. " [句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…” [语法难点]有省略。 1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。 2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。 [句子翻译] 罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。 [翻译技巧] 如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。 4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. [句子主干] Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances… [语法难点] 主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。 [句子翻译] 在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。 [翻译技巧] 这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。 5.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. [句子主干]This trend began during …, when…,that… [语法难点] 1)有套和从句。这个句子实际上是This trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。 2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。 [句子翻译] 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。 [翻译技巧]此句中短语较多。 come to the conclusion形成某种结论/make of提出/in detail详细地 6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. [句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but… [语法难点]注意not…but句型,意为“不是……而是……” [句子翻译] 给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。 [翻译技巧] 严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所以译为“与……无关”,但(另一些有关)。a amount of指“数量达到……”。be related to指“与……有关”。 7.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects. [句子主干] However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects [语法难点] so made指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。 be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。 [句子翻译] 然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。 [翻译技巧] be so made that意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。 in principle 总的说来/deal with应付…… 8.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. [句子主干] New forms…as well as new subjects…must arise…as they have in the past, giving rise to… [语法难点]有并列从句。 1)主语较为复杂,为并列结构,分别是new forms和new subjects,中间用as well as连接。 2)as在这里引导了一个介词结构(as they have in the past),have的宾语省略了,其内容与本句主语一致。 3)giving rise to…分句为非限定性定语从句的从句,省略了which are。 [句子翻译] 同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。 [翻译技巧]as well as 和,以及/give rise to给……以机会 9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition. [句子主干]For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living without… [语法难点] 插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”For Lolyd Nicks”为主句的状语成分,“a 54-years old…cancer”为Lolyd Nicks的同位语。 [句子翻译] 对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。 [翻译技巧] 同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting fear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。 10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. [句子主干]Someone…, if…, often had nowhere to turn except… [语法难点] 有省略现象。traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。 [句子翻译] 独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。 [翻译技巧] 直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。 11.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. [句子主干]We live in a society in which…substances is pervasive… [语法难点] 实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。 in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。 [句子翻译] 在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。 [翻译技巧] 该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。 12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. [句子主干]Dependence is marked first by…, with…, and then by… [语法难点] 有并列从句和省略。With引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked ,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。 [句子翻译] 依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。 [翻译技巧] 有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。 13.But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music. [句子主干]But he talked as well about …, and he announced that… [语法难点] 该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。 [句子翻译] 但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准 [翻译技巧] 虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。 14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July. [句子主干]Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before [语法难点]有省略。 close to分句是非限定性定语从句,省略了which was。Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构the inflation which was, 这样显得简洁得多。 [句子翻译] 七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了2.3%,接近30年来最低水平,今年7月才小幅上涨到2.5%,比许多国家70年代和80年代两位数低了很多。 [翻译技巧] the big seven industrial economies是指西方七大工业国。close to是靠近的意思。fall to是“跌落至……”的意思。 15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack. [句子主干] Economists have been… surprised by…and…, since…,and especially…, have … [语法难点] 主句用现在完成时have been…是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。Since引导的是表原因的状语从句。 [句子翻译] 特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法表明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。 [翻译技巧] favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜欢的”,与个人取向没有关系。productive slack是“生产滑坡”的意思。 16.Actually, it isn't, because it assumesthat there is an agreed account of human rights, which is somethingthe world does not have. [句子主干]Actually it isn’ t, because it assumes that…, which is… [语法难点] 有套合从句。本句为主从复合句。主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语an agreed account of human rights由一个which引导的飞行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又有一个限定性定语从句the world does not have来修饰something。 [句子翻译] 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。 [翻译技巧] agree为“约定的”意思,agreed account直译为“约定的看法”,意译为“共同的认识”。可见翻译中一定要结合汉语的语言习惯灵活转换。an agreed account of human rights不可译为“有同意的人权记录”。此外,将不定代词具体化,也更符合汉语习惯。 17.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. [句子主干]Some philosophers argue that…, as part of an exchange of… [语法难点] 该句仍为主从复合句That引导的宾语从句中,as part of an exchange of duties and entitlements充当了补充语的角色。 [句子翻译] 有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。 [翻译技巧] 要正确选择contract的词义,不要译成从此“收缩,缩小”Argue不要译成“争论”,而要灵活处理成“论证说”。 18.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. [句子主干]It leads the discussion…: it invites you to think that…, or with… [语法难点] 有并列从句和省略。冒号把句子分成两部分,后一部分对前面部分作进一步解释说明。前面部分是简单句。后面部分是复合句。that引导的宾语从句中,主语是animals,谓语是should be treated,either… or…引导两个介词短语作状语,either引导的介词短语中,humans extend to other humans是一个省略引导词that的定语从句。 [句子翻译] 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 [翻译技巧] it 的所指要明确。leads thediscussion to extremes译成“将讨论引向两个极端”,at the outset译成“从一开始”。注意把被动句译为主动句,更合乎汉语习惯。 19.Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. [句子主干]Arguing from the view that humans are…, extremists of this… [语法难点] 有套和从句。逗号前面是一个现在分词短语,作状语,里面又有一个that从句作the view的同位语,逗号后面的that从句是一个宾语从句。 [句子翻译] 这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。 [翻译技巧] in every relevant respect译成“各相关方面”,不要把respect 译成“尊重”;extremists为极端主义者;let outside the area of moral choice译成“不在道德范围内,不关乎道德”。 20.When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. [句子主干]When that happens, it is not a mistake: it is ….instinct…, an instinct that should be… [语法难点] 以冒号为界,将全句分成两个复合句。前面的复合句里,时间状语从句when that happens叙述的是前一句to see…的情形的出现。That修饰这种行为,主句表明这种行为并不错。冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个that从句,作instinct的定语。 [句子翻译] 这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。 [翻译技巧] 将that,it等代词具体化,使译文表达明确;reasoning不能译成“原因”,而应译为“推理,推论”;in action不能译成“在行动中”,而译成“在起作用”,action在此是“作用,性能”的意思;翻译被动语态时,使用“得到”,“遭到”等,使译文流畅自然。 21.The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity. [句子主干] The Aswan Dam, … stopped the Nile flooding…but… [语法难点] 有插入语。for example是个插入结构,不是句子的主要成分。but后面省略了the Aswan Dam。注意so…that…结构,是“如此……以至于”的意思。 [句子翻译] 以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。 [翻译技巧]the Nile是尼罗河。All in return意思是“换回来的全部则是”。 22.The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. [句子主干]The trouble is that…is due to …, and so is not … [语法难点] 有套和从句。the trouble is that…是表语从句结构。后一个that引导的是修饰rebound的定语从句。 [句子翻译] 问题在于,近期的增长一定程度上是因为商业运作周期涨落的结果,因此还不能得出经济已经呈现复苏态势这一结论。 [翻译技巧] part of the recent acceleration不可译为“一部分的最近的加速”,而是“最近加速部分是由于”。business cycle是指“商业周期”。 23.New ways of organizing the workplace all that reengineering and downsizing - are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training. [句子主干] New ways of … workplace…are only one contribution to…, which is…, and… [语法难点] 有插入语。两个破折号中间的成分为插入结构,可以视为括号里面的内容。Such as后面的内容是对many other factors的列举。在阅读的时候基本可以跳过不看,除非后面有细节题考查这里的内容。 [句子翻译] 组织工作场所的新方法——包括机构重组和缩小规模——只是促进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素促进生产率的提高,比如对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等。 [翻译技巧] all that译为“这一切包括”。overall productivity译为“综合生产力水平”。Joint investment译为“联合投资”。Drive译为“驱动”。 24.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long term profitability. [句子主干] His colleague,…, says that… ,chopping out costs without giving… [语法难点] 有省略。chopping out costs without giving sufficient …分句是非限定性定语从句。修饰的是前一分句的整体意思。without后面要跟现在分词giving。 [句子翻译] 他的同时迈克尔·比尔说,为数众多的公司以简单机械的方式进行机构重组,降低了成本,但却未能充分考虑长期赢利。 [翻译技巧] far too many译为“太多的(比实际需要)”。re-engineering in a mechanistic fashion应译为“以简单机械的方式”。chop out译为“削减”。 25. As funding for science has declined, scientists have attacked “antiscience” in several books, notably Higher Superstition, by Paul R.Gross, a biologist at the University of Verginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The DemonHaunted World, by Car Sagan of Cornell University [句子主干] As funding for science has declined, scientists have attacked…, notably… [语法难点] 有省略。as引导的是表原因的状语成分。as表“因为”时只能放在句首。by后面的成分是举例列举的成分,和句子主题没有什么联系。阅读的时候不妨跳过去,后面如果问到的话再回头看不迟。 [句子翻译] 由于科研经费减少,科学家推出几本书来抨击“反科学”倾向。其中值得注意的有弗吉尼亚大学生物学家保罗·R·格罗斯与拉特格斯大学数学家诺曼·莱维特合写的《高级迷信》以及康奈尔大学的卡尔·萨根写的《鬼怪世界》 [翻译技巧] antiscience意思是“反科学”。Higher Superstition译为“高级迷信”。attack是“攻击”的意思。 26.Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as “The Flight from Science and Reason,” held in New York City in 1995, and “Science in the Age of (Mis)information,”which assembled last June near Buffalo. [句子主干]Defenders of science have also voiced…, and…, which assembled last June… [语法难点] 有省略。held in New York City in 1995是非限定性定语从句,省略了which was,修饰的是前面的the flight from science。 [句子翻译] 科学捍卫者还通过各种会议上表达了他们的忧虑,比如1995年在纽约举行的“飞离科学与理性”大会,去年6月在布法罗附近召开的“信息(迷信)时代的科学”大会等。 [翻译技巧] defenders of science译为“科学的捍卫者”。the flight from science and reason译为“飞离科学和理性”。reason译为“理性”。 27.This development and its strong implications for US politics and economy in years ahead - has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting. [句子主干] This development…has enthroned the South … [语法难点] 有省略。ahead是补足语。有一系列词如ahead,alive,alone都只能作补足语或表语而不能作定语。实际上在ahead前面加上which were的话,ahead就成了表语,句子意义则没有任何变化。 [句子翻译] 这一发展趋势及其对今后美国政治经济的重大影响使得南方首次成了美国人口普查史上人口最密集的地区。 [翻译技巧] strong implications译为“重大影响”。For the first time in the history指“历史上第一次”。head counting译为“人口普查”。 28.Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.。 [句子主干]Unlike…, they are not always found…that make up…; on the contrary, many of them… [语法难点] unlike…分句是状语结构,修饰的是they(the world’s volcanoes)。该句结构其实并不复杂,因为on the contrary将句子分成清晰独立的两个部分。讲一个阅读时的小技巧,在看到on the contrary这样表明逻辑顺序的连词时,就可以在阅读时有所取舍。像on the contrary,必然强调的是后面的部分,所以之前的部分可以不看。 [句子翻译] 与大多数火山不同的是,它们都不位于形成地球表面的巨大漂移板块的连接处,许多反倒藏在板块的深处。 [翻译技巧] most of译为“大多数”;drifting plate译为“大陆板块”;make up指“组成”。 29.But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look sin to the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. [句子主干] But even more important, it was…had been able to…, for what they were seeing were… [语法难点] 有套和从句。该句的总体结构是“主句+for+原因状语从句”。主句是强调句,强调的内容是the farthest。在原因状语从句中,“what they were seeing”是从句的主语,“that existed 15 billion years ago”为定语从句,修饰前面的“the patterns and structures”。 [句子翻译] 但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 [翻译技巧] pattern应当译为“形状,形态”,而不能译为“模式,方式,图案”。合理利用增字法,使译文更加流畅。 30.The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. [句子主干] The existence…was…required for the Big Bang…to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. [语法难点] 有插入语。该句结构简单,不过由于中间插入了一个过去分词短语first put forward in the 1920s,修饰“Big Bang”,致使结构难辨。 [句子翻译] 巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 [翻译技巧] 该句翻译的难点在词汇。was required for 应该译为“所必须的”,而不该译成“是……的前提”。“virtually”应该译为“实际上,事实上,实质上”。Big Bang是“大爆炸”的意思,指的是关于宇宙形成的一种学说。可见如果缺乏相应的知识背景,要准确地翻译就会比较困难。 31. Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. [句子主干]Astrophysicists…are closing in on such structures. And may report… [语法难点] 有并列从句。本句为and引导的并列句,两个并列谓语分别是“are closing in on such structures”和“may report their findings soon”,它们的主语Astrophysicists后面有一个由分词短语充当的定语“working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments”。 [句子翻译] 天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 [翻译技巧] 本句翻译的难点在于词汇的正确理解和表达,“ground-based detectors”应该理解成“架设在地面上的探测仪”,“balloon-borne instruments”则意为“用气球运载的仪器”,“are closing in on”原意为“从四面八方包围上来,笼罩”,应该译为“正越来越近地,越来越接近”,不应该译为“密切注意,密切关注”,特别值得强调的是“structures”不要翻译成“结构”,而要结合上下文译成“云系,团状物质”。32.If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. [句子主干]If the small hot spots look as expected, that will be…, a refinement of the … [语法难点] 有省略。该句是一个主从复合句,总体轮廓是“If+条件从句+主句”。在主句中,“a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory”是“yet another scientific idea”的同位语,其中“called the inflationary universe theory”是过去分词短语,作“a refinement of the Big Bang”的定语。 [句子翻译] 假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。 [翻译技巧] 正确处理同位语短语是翻译题中的难点之一。这主要是如何安排语序才更符合汉语表达习惯的问题。一般来说,若同位语成分较短,直接在插入位置翻译即可。对于较长的同位语成分,一般应该处理成一个独立的简单句。refinement应该译成“提炼,改进”,不要译成“修正,精华,最新理论”等等。the inflationary universe theory应该译成“宇宙膨胀理论”,不能译成“宇宙流动理论”云云。 33.Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. [句子主干]Odd though it sounds, cosmic inflation is…, and many astrophysicists have been convinced for… [语法难点] 有倒装。该句的结构是“though引导的状语从句+主句”,其中,让步状语从句又用了倒装形式,正常语序应该是though it sounds odd,主句是由and 连接的两个并列分句。 [句子翻译] 宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。 [翻译技巧] 从句中的it指代的是主句的主语cosmic inflation,按照汉语习惯,应在从句中先译出来。而且汉语中尽量避免像英语中那么频繁地使用人称代词。一般说来,将它所替代的实际内容翻译出来为好。本句中的两个it均指宇宙膨胀理论。scientifically plausible consequence应该译为“在科学上令人信服的推论”,避免如下错误译法“自豪的结果,相应的部分,称道的结果”。for the better part of a decade= for more than half of a decade,实为“十年中的一大半”,故可译为“七八年”。 34. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. [句子主干] While warnings are often appropriate and necessary…and many are required by…, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from… [语法难点] 有并列从句。该句的难点在于转折状语从句很长,使主句的主谓结构it isn’t clear that…较难发现。while分句是由and连接的两个并列结构构成的,第一个并列成分中间还插有由两个破折号包住的插入成分,即“the dangers of drug interactions, for example”。 [句子翻译] 虽然警示语通常是合理和必要的,如有关药物可能产生副作用可能产生危害的警示语,而且许多警示语是州和联邦法律要求的。但是,如果消费者受到伤害,这些警示语能否使产销商免于责任还很难说。 [翻译技巧] 注意drug interactions应该译为“药物的副作用”。require应该译为“要求”。由于句子已经很长,所以把主句和从句分开,用两句话分别表达。 35. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight-issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones. " [句子主干] At the same time, the American Law Institute…issued new guidelines for tort law stating that… [语法难点] “at the same time”是状语成分,破折号内的成分是补充说明“the American Law Institute”,实际上如果没有破折号,而用逗号分开就是句子的同位语成分。“tort law stating that…”这是宾语从句,后面的内容是“tort law”的内容。 [句子翻译] 同时,美国法学会--该学会由一些举足轻重的法官、律师和学者组成--宣布的新民事侵害法规定:公司没有必要警告消费者显而易见的危险,或者就可能产生的危险向他们提供一个长长的清单。 [翻译技巧]“tort law”指“民事侵权法”,academics是指“学者”。 36.The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers. [句子主干] The examples of…show that …with the right mix of… [语法难点] 本句为简单句,但包含了不少并列的列举成分,阅读的时候要注意适当地跳跃。“with the right mix of interactivity, hospitality, and security will..”是状语结构,修饰的是“a Website selling the right kind of products”,是对后者的补充说明。 [句子翻译] Virtual Vineyards和Amazon.com以及其他开拓者的例子表明:销售对路产品的网站,加上互相合作、礼貌周到、安全可靠这几方面恰倒好处地结合起来,同样地也能吸引顾客。 [翻译技巧] “with the right mix of”表示“把……好处结合起来”。“interactivity”“hospitality”“security”分别译为“相互合作”,“热情周到”,“安全可靠”。 37.But this was not always the case; before it was legally required for all children to attend school until a certain age, It was widely accepted that some were just not equipped by nature to pursue this kind of education. [句子主干] But this was not always the case; before it was legally required for…until…, it was widely accepted that… [语法难点] 有并列从句。该句是典型的主从复合句。从句成分出现在until引导的条件状语从句和“widely accepted that…”后面的宾语从句。 [句子翻译] 但是情况并不总是如此,在法律规定某个年龄的所有孩子必须在学校学习之前,人们普遍认为有些孩子本性上是不适合接受这种教育的。 [翻译技巧] “this was not the case”是英语的常用用法,译为“情况并非如此”。It was widely accepted that译为“被普遍认为”。“equipped by nature pursue”应译为“本性上不适于……”,不要译为“不具有天生的品质”,这样才更顺畅。 38. Banking on the confusion between educational and vocational reasons for bringing computers into schools, computer-ed advocates often emphasize the job prospects of graduates over their educational achievement . [句子主干] Banking on the confusion between…and…for bringing…into…, computer-ed advocates often emphasize … [语法难点] “banking on the confusion between…”是主句的状语成分,注意其中的“between…and…”结构。“for bringing computers into schools”是表原因的状语成分。 [句子翻译] 一方面主张为普通教育而设立计算机课堂教学,另一方面是主张为职业的目的开展计算机教学,由于对以上两种目的的混淆,计算机教育倡导者往往只强调计算机教育对就业前景的影响而忽视了教育成就。 [翻译技巧] “Banking on the confusion between…”如果直接译为“教育目标和职业目标存在争论”就显得不清晰,应该译为“一方面……;另一方面……”。“computer-ed advocates”译为“计算机教育倡导者”。 39.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans , he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton on President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. [句子主干] Declaring that he was opposed to using this…to clone humans, he ordered that federal funes not be used for an xperiment… [语法难点] 有省略。declaring that…分句是主句的伴随成分,主句的骨干结构是he ordered that…,如果不注意分辨就会迷惑。“be opposed to do-ing sth”表示“禁止做……”,注意to后面是跟现在分词,而不是原形,这表示这个to是介词。破折号之内的内容是对“an experiment”的补充说明。“and asked…”是与“he order…”并列的成分,表示两个并列的动作。 [句子翻译] 他宣称他反对利用这种不同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止使用联邦基金做这种实验,--尽管还没有人提出要这样做--他建议成立一个由普林斯顿大学校长哈法罗夏皮罗领导的独立专家小组,在90天内就克隆人的国家政策问题提出建议并向白宫汇报。 [翻译技巧] “federal funds”译为“联邦基金”。“an independent panel”译为“独立专家小组”。 40. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning. " [句子主干] In a draft preface…, discussed…, Shapiro suggested that the panel had found…would be… [语法难点] 有套和从句。该句是主从复合句,主句是“Shapiro suggested that…”,“discussed at the 17 May meeting”是非限定性定语从句,用来修饰主句。 [句子翻译] 在5月17日开会讨论的建议序言草稿中夏皮罗表示专家们已经取得广泛的一直意见,认为“试图用成人细胞核去克隆婴儿是违背道德的。” [翻译技巧] “a drift preface”可译为“序言草稿”。“broad consensus”译为“大致上的一致”,不能译为“宽阔的一致,广阔的一致”。 41. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. [句子主干] While…as there are historians , modern practice…conforms to one that sees…recreate and explain… [语法难点] 有套和从句。该句是复合句。while引导的是状语从句,在这个状语从句中又含一个由as…引导的从句;第一个as是程度副词,第二个as是连词,引导比较状语从句。主句中that引导定语从句,修饰one,而one后的definition省略了。To create and explain都是不定式短语,用来修饰attempt。 [句子翻译] 几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。 [翻译技巧] while在此句中相当于although多放在句首。modern practice意为“现代实践”,可引申为“现代史学家的实践”。conform to是“符合于”的意思,转译成“趋向于……”。see…as…意为“把……看作……”。此外,recreate如译为“再创造”,就与句子逻辑意思相反了,应译为“再现”。 42. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. [句子主干] Interest in historical methods…through…challenge to the validity of history as an intellectual discioline…more from.… [语法难点] 本句是简单句。through引导的是转折状语从句。 [句子翻译] 人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。 [翻译技巧] 翻译时一定要注意适当增词或减词。本句的主语interest in historical methods要根据上下文增词,译为“对历史研究方法的兴趣”,而不要译为“对历史方法的兴趣”。英语interest是名词“兴趣”,可转译为“关注”。 43.During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. [句子主干] During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional…to interpret the new forms of evidence… [语法难点] 有省略。这是一个简单句。Designed to是过去分词短语作定语,修饰methodologies。 [句子翻译] 在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。 [翻译技巧] 句中augment作“充实、补充”解。Additional作“添加的,另外的”解。本句需要在准确理解各个短语的基础上,按句子的语法结构和逻辑意思进行汉语表达,应作必要的词义引申,增词或减词,以使译文流畅顺达。 44. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. [句子主干] There is no agreement whether…or…。 [语法难点] 这是一个复合句。whether…or…引导的名词从句是agreement的同位语。在这个同位语从句中,methodologies后面跟着两个并列谓语,即refers to…和appropriate to the …都是形容词短语,分别修饰concepts和research techniques。 [句子翻译] 所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。 [翻译技巧] 在本句中technique是“方法、手段”的意思。inquiry意为“询问、调查”。peculiar to historical work作“历史研究中特别的”讲,concept peculiar to historical work译为“历史研究中特有的概念”。 45.It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. [句子主干] It applies…to…equate their activity with specific techniques… [语法难点] 有套和从句。谓语动词applies to带有由and连接的两个并列宾语,即traditional historians和social science historians。在这两个并列宾语中,又分别有一个who引导的定语从句,分别修饰各自的historians。 [句子翻译] 这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。 [翻译技巧] it指前面的fallacy,作“谬误”解。Apply…to在这里是“涉及”、“和……有关系”的意思。equate…with…意为“把……和……等同”,activity在这里指“对历史的研究”。equate their activity with specific techniques意为“将他们的研究活动等同于具体方法的研究”。 46.The grand mediocrity of today everyone being the same in survival and number of offspring means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes. [句子主干] The grand mediocrity of today…means that natural selection has lost… [语法难点] 该句是简单句。means that引导的是宾语从句,讲的是means的内容。 [句子翻译] 当今最大的共同点--每个人的生存机会和子女数量都相同--意味着,与部落相比,自然选择已经在印度中上阶层失去80%的作用。 [翻译技巧] the grand mediocrity应译为“最大的共同点”;“natural selection”应译为“自然选择”;upper-middle class应译为“中上阶层”。 47.When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. [句子主干] When a new movement …attains…, it is advisable to find out what its advocates are aiming at…however for fetched and …may seem today, it is possible that … [语法难点] 这是一个复合句。when引导的是表原因的状语从句。“What its advocates are aiming at”是宾语从句,说明的是“find out”的内容。“however farfetched and unreasonable their principles may seem today”是插入成分,是对原来的“...are aiming at ,for ,it is possible that…”的补充。阅读的时候,可以先把这种插入成分跳过,读完主句明确了该句的主要的意思后,再读插入的成分。 [句子翻译] 当一种新的艺术倾向形成某种时尚时,可取的态度是弄清倡导者们的意图何在,因为其主张在今天看来多么牵强附会、毫无道理,将来也有可能被认为是正确的。 [翻译技巧] 有插入成分。对于较长的插入成分,可以放在句末,或者干脆另起一句。对于较短的插入成分,放在句中就完全可以了。还要注意一些词汇的准确理解。movement不可译为“动作,移动”,应该译为“运动”。“It is advisable”应译为“……可取的”不要生硬地译为“……是被认为可以的”。 48.But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers:` Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms.' [句子主干] But it is a little upsetting to…that…which… [语法难点] 主句使用了强调结构,即“it is a little upsetting to … that a certain line…”这样写是为了强调对上句“Certainly their descriptions of battles are confused.”的反驳。which引导的仍然是定语从句,先行词是fight。此处的难点在于先行词和从句距离很远,中间还有一个“between…and…”结构“between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off”。 [句子翻译] 但是,读到描述战斗的诗的某一句的注释,则令人有点生厌。注释中说该诗描写了一个土耳其军官和保加利亚军官在一座桥上所发生的搏斗,后来两人掉入河中。结果诗人把两人落水的声音和体重写在了一起:扑!扑!一百八十五公斤! [翻译技巧] “it is a little upsetting to … that a certain line…”是强调结构,注意不要按照一般陈述句的语序翻译成“有点令人厌烦对于有些注释词句”。因为强调句式使用了倒装结构以突出某一部分,我们翻译的时候要还原成原来的顺序。应该译为“读到一句描写战斗的诗行的注释,则令人有点生厌”。 49.Ten years ago young people were hardworking and saw their jobs as their primary reason for being, but now Japan has largely fulfilled its economic needs, and young people don't know where they should go next. [句子主干] Ten years ago young people were hardworking and saw.., but now Japan has…, and young people don’t know… [语法难点] 分析句子的主干我们发现该句虽然是主从复合句,但大结构还是相当清晰。全句以but为界分为两个部分,对比讲述了两代日本人的不同心态。所以句子即使很长,也不要慌,首先把句子结构看清楚,然后就可以各个击破。 [句子翻译] 十年前,年轻人勤奋工作,把工作视为生存的主要目的。然而现在日本的经济需求已经在很大程度上得到了满足,结果年轻人不知道下一步该干什么。 [翻译技巧] “primary reason for being”应该译为“生存的主要目的”being这个词一般意思是“存在”,要注意活用。“largely fulfilled…”应该译为“很大程度上满足了……”,“large”和“largely”的意思有很大的不同,要注意分辨。 50.With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two generation households. [句子主干] With economic growth has…;…live in cities where…have been…in favor of… [语法难点] with引导的结构是伴随状语成分,补充“fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities…”。“have been abandoned in favor of…”是一个选择句式,表达的是“放弃……因为要选择……”的意思。 [句子翻译] 随着经济的发展实现了居住的集中化。一亿一千九百万日本人中,足有76%的人居住在城里。在城里,社区和大家庭已经成为过去,取而代之的是独门独户的两代之家。 [翻译技巧] 对于分数的表达,英语的习惯表达和汉语正好相反。英语是先说分子再说分母,汉语则先说分母,再说分子,这一点在翻译时必须注意,要有意识地加以转换。“fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens”应该译为“一亿一千九百万日本人中,足有76%……”。 51.Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools. [句子主干] Instead, we are treated to…, which now more than ever seem in ample supply:… [语法难点] 该句虽长,但是冒号后面的内容都是列举的成分,主句在前面“we are treated to…”。“which now more than…”是非限定性定语从句,修饰的是前面的“fine hypocritical spectacles”。 [句子翻译] 相反,我们现在看到了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有避暑别墅;出版激进书刊的出版商到三星级宾馆就餐;鼓吹分享民主的新闻记者把自己的孩子送进私立学校。 [翻译技巧] “treated to…, which now more than ever seem in ample supply:…”如果生硬地译为“现在的虚伪景观比以前任何时候都有更丰富地展现”就显得罗嗦冗长,应该译为“比以前任何时候都多的虚伪景观” 。“american materialism”应该译为“美国物欲主义”。 52.Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. [句子主干] …this requires various measures of centralized control and…the help of socialized scientists such as… [语法难点] 这是一个简单句。该句的谓语是requires,注意varying measures中的varying不过是由动词变化而成的形容词。such as后面是对specialized scientists的列举。 [句子翻译] 在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。 [翻译技巧] 本句比较简单。需要注意的是require由两个宾语。第2个宾语是the help。在翻译时需要加上“获得”二字。measure在这里是“程度,幅度,纤度”的意思。varying measures可译成“程度不同”。 53.Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. [句子主干] it is obvious that…directly bound up with…in turn rests upon… [语法难点] 该句是一个复合句。It是形式主语,真正的主语是that后面的句子。两个that引导的是两个主语从句,由and连接。 [句子翻译] 再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。 [翻译技巧] be bound up with译为“与……有关系”。in turn的意思是“转而,反过来”。rest upon指“依靠,依赖”。this指的是前面提到的efficiency,翻译的时候要注意重复一下。 54.Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. [句子主干] people…are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas ,while governments are forced to introduce still further innovations for… [语法难点] “are being exposed to new customs”用的是正在进行时的被动用法,强调的是现在的状态。 [句子翻译] 由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。 [翻译技巧] owing to 可译为“由于”,mass communications可翻为“大众通信”。Be exposed to可译为“接触”。翻译时可将owing to引导的原因状语去掉,将其后的宾语the remarkable development in mass communication译成汉语的主语,在其后加上“使得”二字。while一词表示“转折”可省略不译。 55.In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. [句子主干] the process of industrialization…was spread over nearly a century, whereas… a developing nation may undergo the same process in a decade or so. [语法难点] “with all the far-reaching changes in social patterns that followed”在这里时附加成分,that followed作all the far-reaching changes in social patterns的定语。 [句子翻译] 在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。 [翻译技巧] far-reaching表示“深远的、深刻的”。spread over 表示“验血、持续”。whereas表示“然而,却”。with的意思时“跟……一起,伴随”,这里译成“以及”。 56. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. [句子主干] Additional social stresses may also occur because of … of problem arising from… [语法难点] 有省略。arising from…是定语从句,省略了which is。 [句子翻译] 由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。 [翻译技巧] arising…from“由……引起”,在句中作定语修饰problem。Additional social stresses不必逐字翻译,可转译成“对社会造成新的压力”。themselves指的是mass migration movement。因此括号里面译成“使这种流动相对容易”。 57. Nevertheless, the word 'amateur' does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values. [句子主干] …the word “amateur” does carry …that the person concerned is …and, in particular, may not … [语法难点] 有插入语。does在这里没有实体意义,而是表示强调,所以句子的真正谓语是carry。that引导的是宾语从句,说明的是carry的内容。 [句子翻译] 然而,“业余人员”一词的确包含着这样的意义:他并非科学界的一员,特别是,他不可能完全享用其实用价值。 [翻译技巧] does没有实体意义,如果一定要译,也可以译为“确实,的确”,但应该明确,does不是副词,而是作为强调结构的特殊用法,所以和really,indeed是有本质不同的。amateur一般译为“业余的”,这里考虑下文有person所以译为“业余人员”。in particular译为“特别是”。 58.The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom. [句子主干] The trend was …obvious in those areas…, and can be illustrated in terms of… [语法难点] “based especially on a mathematical…”是定语从句,先行词是science。 [句子翻译] 这一趋势在以数学或实验室培训为基础的科学领域里自然表现得最为明显。英国地质学的发展过程可以说明这一问题。 [翻译技巧] mathematical or laboratory training译为“数学或实验室培训”。in terms of可译为“在……领域”。 59.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want. [句子主干]…this project has turned out to be…, combined with…about what in the world … [语法难点] 这是一个主从复合句。主句的主干是this project has turned out to be,从句是“combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want”。 [句子翻译] 很遗憾,该项目在报道失实、拼写和语法错误,以及这些读者究竟需要什么等令人困惑的问题上的调查结果大部分相当肤浅。 [翻译技巧] sad to say可译为“很遗憾”。Turn out to be应该译为“表现出来”但是一般不用译出,直接译出表现本身即可。Low-level findings译为“相当肤浅的调查结果”。Head-scratching puzzlement译为“令人困惑的问题”。 60. Replies show that compared with other Americans, journalists are more likely to live in upscale neighborhoods, have maids, own Mercedeses, and trade stocks, and they're less likely to go to church, do volunteer work, or put down roots in a community. [句子主干] Replies show that compared with…are more likely to live in…, and…, and…,or… [语法难点] 有省略。这是一个简单句。主干是replies show that …are more likely to live in…。compared with…是省略了不定式to be,用来对比more likely…的结构。 [句子翻译] 结果表明,与其他美国人相比,记者更有可能住在质优价高的地段,更有可能拥有仆人、高级进口汽车及股票,而不大可能去做礼拜、当志愿者或在普通社区居住。 [翻译技巧] upscale neighborhoods应译为“优质价高的地段”。Mercedeses是指“奔驰--梅塞得斯”牌汽车。put down roots可译为“定居”。 61. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customer's demands. [句子主干]I believe that …are the same that…: ... [语法难点] 本句是一个嵌套宾语从句,不过也并不难理解。主句是I believe that,that后面是believe的内容。第二个宾语从句修饰的是same,即“the same that underlie the globalization process”。冒号的内容则进一步说明globalization process的内容。 [句子翻译] 我认为引起这场合并浪潮的的最重要力量与导致全球一体化的力量是相同的:运输通信费用下降;贸易与投资障碍减少;市场扩大。这一切都需要扩大业务往来满足消费者的需求。这对消费者只会有利而不会有害。 [翻译技巧] behind the massive M&A wave可译为“引起全球合并浪潮”。Falling可译为“减少的”。Globalization process译为“全球化过程”。 62. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family". [句子主干] A lateral move that…promopted me to abandon…, I covered my exit by claiming… [语法难点] “that hurt my pride and blocked my professional progress…”是定语从句,修饰的是“a lateral move”。“In the manner of a disgraced government minister”是插入的成分,修饰的是“abandon my relatively high profile career”的情况。注意后面的although,不是为了为下文提供转折,而是修饰的“abandon…”一句,是后置的补充说明。 [句子翻译] 一次评级调动伤害了我的自尊心,而且阻碍我业务上进步,这就促使我放弃我那相当注重形象的职业。然而我却以一位大势已去的政府部长的姿态,宣称“我想多陪陪家人”,以此掩盖我辞职的真正原因。[翻译技巧]lateral译为“横向的,侧面的”;prompt译为“促使,驱使”;disgraced不要译为“被羞辱的”,而是“大势已去的”。 63.I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of "having it all",preached by Linda Kelsey for the past seven years in the page of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything. [句子主干]I have been transformed from …, preached by …, into a … [语法难点] 分析句子的主干,层次是十分清楚的。“preached by…”是非限定性定语从句,说明的是philosophy的advocator。 [句子翻译] 我已经从过去七年里琳达·凯尔西在《女性》杂志再三宣扬的“拥有一切”哲学的积极倡导者,转化成一个对一切浅尝则止就心满意足的妇女。 [翻译技巧] preach是“宣扬,极力鼓吹的”意思,这正好和a passionate advocate“热情宣扬”相对应。having it all译为“拥有一切”。settle for a bit of everything译为“浅尝辄止就心满意足”。 64.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. [句子主干] There will be television chat shows …, and cars with pollution monitors… [语法难点] 有并列从句。本句为包含定语从句的复合句。that从句修饰pollution monitors。That从句包含when引导的状语从句。 [句子翻译] 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。 [翻译技巧] 定语从句中that的先行词为pollution monitor而不是cars。动词offend根据上下文理解为“骑车排放超标”。 65.Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell- television, and digital age will have arrived. [句子主干] Children will play with dolls…, computers…will be regarded as workmates…, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. [语法难点] 有插入语。本句中equipped with personality chips是作定语的分词短语,修饰dolls。 [句子翻译] 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。 [翻译技巧] computers with in-built personalities词组中,in-built personalities为“内在的,内置的”含义,personalities为“人的性格”之意。根据常识,计算机能具有人的性格特征,肯定是制作时放入了某种装置,所以,该词组可灵活地翻译为“具有个性内置的计算机”。 66.Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. [句子主干] Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers…to produce a …calendar that… [语法难点] 该句中,that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place 为calendar的定语,其中包括一个由when引导的时间定语从句,不要误认为是状语从句。 [句子翻译] 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。 [翻译技巧] piece together译为“汇集”;“millennium technology calendar”译为“新技术千年历”。 67.But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. [句子主干] But that…is only the start of man-machine integration:…it will be the beginning of the long process of integration that…” [语法难点] 有插入语。that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century为定语从句修饰beginning。Pearson points out为插入语,插到了主表结构之间。 [句子翻译] 皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。 [翻译技巧] man-machine integration译为“人机一体化”。 68.And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage. [句子主干]…home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout… [语法难点]that从句为结果状语从句。Smart应根据上下文来翻译。 [句子翻译] 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病--厨房狂燥症。 [翻译技巧]home appliances应译为“家用电器”;smart译为“智能化”。 69.And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro-mechanics, there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy-far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. [句子主干] And thanks to…and…, there are already robot systems that…and… [语法难点] 本句是主从复合句。主句的主谓结构是“there are”,其余的都是修饰它的。 [句子翻译] 由于电子元器件和微型机器的不断小型化,已经出现了一些能做脑外科和骨外科手术的机器人系统,其精确度已经达到了亚毫米,就是技术再娴熟的医生也不可能仅仅用手就能做到。 [翻译技巧] thanks to译为“由于……”;micro-mechanics译为“微型机器结构”;robot system译为“机器人系统”。 70.One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand. [句子主干] One more reason not to lose…, unlike the rises… it has not occurred against… [语法难点]有省略。not to lose…是定语从句,省略了which is。 [句子翻译] 另一个不必担心油价上涨的原因是,70年代油价上涨的背景是物价膨胀和全球需求过量,而这次这次油价上涨不同于70年代。 [翻译技巧] lose sleep译为“担心”;general commodity-price inflation“总体物价膨胀”;“global excess demand”译成“全球需求过量”。 71.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect," a centuries-old moral principle holding that an action having two effects-a good one that is intended and a harmful one that is foreseen-is permissible if the actor intends only the good effect.。 [句子主干] Although it ruled that there is…, the Court in effect supported the medical principle of… [语法难点] 有省略。a centuries-old moral…是非限定性定语从句,省略了which is。 [句子翻译] 尽管最高法院认为,宪法并没有赋予医生帮助病人安乐死的权利,但是实践中最高法院支持“双重效果”的医疗原则。这个几个世纪以来的医疗道德原则认为,如果一种行为具有双重效果--既有医治的良好效果又有可以预见的有害效果--为了达成良好效果,应当允许这一行为实施。[翻译技巧]constitutional right译为“宪法权利”;physician-assisted suicide译为“安乐死”;double-effect译为“双重效果”。 72.One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.. [句子主干] One difficulty is that….to trace…to … [语法难点] 有套和从句。本句为带有一个表语从句的主从复合句。 [句子翻译] 难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。 [翻译技巧] trace…to可译为“追溯到”,不过如果译为“从……去找根源”就更符合汉语习惯。states of mind译为“心态”;traits of character译为“性格特征”。 73.The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. [句子主干] The behavioral sciences have been slow to change…because…seem to be …because… [语法难点] 本句为带有两个原因状语从句的主从复合句。其结构为主句加两个由because引导的并列状语从句。 [句子翻译] 行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。 [翻译技巧] partly because…partly because为一组常见搭配。意思是“部分原因是……”。item一次相对比较难译,常见的词义是“项目,条目,条款”。此处根据上下闻,译为“事项”最恰当不过了。 74.The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. [句子主干] The role of….was formulated…, and the selective role of…and…is only beginning to be… [语法难点] 此句为并列句。由并列连词and连接。 [句子翻译] 自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。 [翻译技巧]natural selection译为“自然选择”。本句是一个嵌套宾语从句,不过也并不难理解。主句是I believe that,that后面是believe的内容。第二个宾语从句修饰的是same,即“the same that underlie the globalization process”。冒号的内容则进一步说明globalization process的内容。 [句子翻译] 我认为引起这场合并浪潮的的最重要力量与导致全球一体化的力量是相同的:运输通信费用下降;贸易与投资障碍减少;市场扩大。这一切都需要扩大业务往来满足消费者的需求。这对消费者只会有利而不会有害。 [翻译技巧] behind the massive M&A wave可译为“引起全球合并浪潮”。Falling可译为“减少的”。Globalization process译为“全球化过程”。 75.They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they're essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. [句子主干]They are…, and they are…in which… is held responsible for.. [语法难点] 此句为复合句。在第二个并列句中,有in which引导的定语从句。 [句子翻译] 自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。 [翻译技巧] 首先确定they的指代关系,指前句子freedom和dignity。hold responsible for“为……负责”。be given credit for“因……而受称赞”。 76.Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. [句子主干]Until .., a technology of behavior will… [语法难点]本句为主从复合句until引导的是时间状语从句。 [句子翻译] (如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。 [翻译技巧]until字面意思为“直到……为止”。此处应改译才符合汉语表达方式,另外还省略了谓语动词。 |
|