分享

想摆脱中式英语?先把这几个翻译正确再说

 业成608 2018-11-22

提起中式英语我们都知道,就是指那些用中文的说话方式去直接翻译英语句子或者翻译成英语句子,而通常这样的中式英语都会有着各种各样的错误,什么语法结构的错误暂且不论,还会让意思出现失误不好理解,甚至可能与原意大相径庭。比如今天咱们要说的这几个容易犯错的中式英语,一起来看看吧!


一、“I am clear”不等于“我清楚了”!



1、I am clear ≠ 我清楚了!


当我们说“I am clear”时很自然的就把clear当做'清楚,明白'。但这个说法却会让外国人产生误解:是你清楚对方的意思了,还是你说完自己想说的话了?所以,这是句典型的中式英语。


如果我们要表达“清楚了'可以说“It's clear”来两个例子吧:


1)It's clear to me now.

我现在明白了(特指原来不懂,讲过以后清楚了)


2)Sure,it's crystal clear.

嗯,特别清楚啦



2、Are we clear '我们两清了'?


此处直译的话想必一定能引起很大的尴尬,所以这里千万不要按照字面翻译,并且说话的重点不在'我们',而是侧重在对方,有批评,责怪某人的意思。这句话真正的意思是在问:你清楚了吗?举例说明,如下:


I say it's not fine. are we clear?

我说不行就不行,你清楚了吗?


3、Do I make myself clear 吵架必用!


我们学英文的时候都理解为,在和对方确认,有没有清楚表达自己的意思,一种询问对方的语气,但在口语中,这句话大多数是吵架怼别人,或上级批评下属,劝了很多次还是不听,只能给最后警告。


I can't bear it any longer. Do I make myself clear?

我警告你,我不会再容忍这样的行为了



4、All clear 能翻译成'都懂了'吗?


All clear最早来源于军事用语,爱看美剧的同学一定都知道,表示危险解除,安全了,没事了,后来被引申为没问题,都搞定了,清楚了。


1)The all clear was sounded.

解除警报了。


2)The examples will make it all clear.

这个例子可以把这件事都讲清楚。


5、clear days 不光是指“晴天”


在口语中clear day除了表示晴天,另一个常用的意思是不忙的一整天,有空闲,没有计划安排的一整天。


I have a clear day today, shall we go out for a date.

我今天一整天都有空,要不要出去约会。


二、“训练裤”可不是'training pants'!



俗话说“爱美之心人皆有之”,为了给人留下良好的印象,很多人为了塑形渐渐喜欢上了健身。如今冬季来临,正是关起门来健身的好时机。但想健身就免不了要置办一定的专业装备,比如,最基本的训练服。


话说“训练服”的英语怎么说来着?training pants?如果真用这个那你可就大错特错了!至于为什么,看下去你就知道了。


Training pants are mostly used for babies.

通常,纸尿裤是给婴儿用的。


Training pants其实指的是“纸尿裤”,而穿来健身的“训练服”则直接说“sportswear”,下面例子说明!


Work out at the gym in sportswear

穿运动服在健身房健身!



关于健身会用到的其它英语表达:

scrawny:骨瘦如柴的

jacked:肌肉发达的

shapely:女神前凸后翘的魔鬼身材

get cut:让身材变得匀称


5 ways to get cut, super-lean look of a fitness model

5种可以让你的身材变得匀称、苗条的方法


love handles:腰间赘肉

=muffin top


Abs=abdominal muscles=腹肌

6块腹肌=Six pack

8块腹肌=eight pack



三、I almost agree“同意”还是“不同意”



1、I almost agree


如果直译的话是“我几乎同意”,但这到底是同意还是不同意?其实,外国人说这句话的时候要表达的意思是“我不同意”。


2、Sounds good


千万别当成“听起来不错”,当你听到“sounds good”这个短语时要明白,人家真正的意思是“一般般,凑合”,就类似咱们常说的“还行”。


3、You must come for dinner

字面翻译:你一定要来我家吃饭


刚听到这句话你可能回味外国人的好客而感动,但小编不得不残酷的告诉你,“You must come for dinner”真正的意思是“以后再联系吧”,私以为这句颇有“改天请你吃饭”的意思。



外国人说话的套路,有没有让你很抓狂!文化背景的不同,导致我们对英文有很多误解,有时会错把客气当真心,错把不满当褒奖,


你get到今天的知识了吗?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多