分享

CATTI二笔经验贴:英专生说内心真是很奔溃,还好自己没放弃!

 昵称60946699 2018-11-30

CATTI二笔经验贴:英专生说内心真是很奔溃,还好自己没放弃!

Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了,就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多,当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有),二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是不让你过)高斋翻译CATTIMTI

 

先介绍一下自己的情况,我是一名普通二本英专生。二笔飘过,自己也很意外。之前听说二三笔难度差不多,于是就尝试了下,直接跳过三笔考的二笔。

我没有买官方指定的教材,但是同学有买,我看了下,觉得综合的教材不是很好,因为没有详细的答案解释,很多错题自己都不知道为什么错了,特别是那些同义词、近义词辨析。综合还是要多记单词,自己就是词汇量不够,考试时发现好多单词都不认识。综合我只做了三套真题,但是大家时间够的话,还是要多做几套综合真题好一些。当然综合除了考词汇,还有语法,语法因人而异,如果你语法不错,就可以只注重词汇,如果语法比较差,还是要学学语法。毕竟语法学好了,也有利于你汉译英的翻译,至少翻译出来的句子不会有很离谱的语法错误。

实务的话,我先是看了《十二天突破英汉翻译》,我觉得里面的内容和翻译技巧虽然比较基础,但是很实用,值得一看。然后又看了韩刚老师的《90天攻克二级笔译》,里面也讲了很多翻译技巧。不过说实话,对于里面韩刚老师的译文,个人觉得比较高大上,可以算得上是“雅”了,很佩服。以自己的基础,实在无法理解。所以大家根据自己的基础来选择翻译技巧类的书籍。

一方面,我是跟着高斋翻译学堂Joy老师的课程学习的,确保每天都有一定的翻译量,尤其注意一些细节的翻译。Joy老师的讲解很细致,有的地方会告诉你为什么要这么翻,也注重一些翻译思维。另一方面,关注了CATTI考试资料公众号,里面也会推送一些文章,可以自己对照着看看或者翻译。有时间也可以看下政府报告之类的文本翻译,这些看多了翻译多了,其实你就会发现其实是有套路的,一些常见的词汇的译法可以记一下,下次遇到就得心应手了。考试前我做了近十年的真题,每次都在三小时内可以完成,所以考试时我就不担心不够时间,这样心态也没那么紧张。所以建议大家还是要做下实务的真题,练练考试的感觉。

字典方面,因为知道二笔没什么时间查单词,也就没怎么寄希望于词典上。我只带了《牛津高阶英汉双解词典》,英译汉时查了几个单词,汉译英我没有查。如果大家不放心,可以多带一本汉译英词典。

最后,我觉得心态也很重要。考试前一个月,看到自己翻译的内容与答案(当然答案只是一种参考,我们要批判性对待,不能全盘接受)差别还是挺大时,尤其是做历年英译汉真题时,内心真是很奔溃,还好自己没放弃,并且坚持到了最后。所以大家一定不要轻易放弃,坚持到最后一刻。

以上就是我的一点看法。我虽然过了二笔,但觉得自己只是运气好,才刚好过了。因为现在做专八的翻译,还是翻得好差,还要继续努力啊,任重而道远。

大家这次没过的也不要气馁,打好基础,注意细节,再努力一次,下次就过了。希望大家都可以在翻译的路上越走越远!一起加油!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多