分享

“俄罗斯”竟是个错译?

 karukoopa 2019-01-13

史话

  俄罗斯作为国名,俄文的书写“Poccия”和西方各国的文字书写不尽相同,如英语Russia、德语Rusaland、法语Russie、西班牙语和葡萄牙语Poccia、日语为露西亚。现在西方欧美各国和东方日本等国,称呼俄罗斯时都不会带有“俄”的发音,“Poccия”的汉译俄罗斯,可谓中国特有的称呼。而且,“Poccия”汉语音译也是译不出“俄罗斯”三个字的。那么,为什么把“Poccия”译为“俄罗斯”?词首“俄”字从何翻译而来?要弄清这一问题,还须从历史上寻找答案。 

  俄罗斯(Poccия)一词出现很晚。公元15世纪才开始出现于俄国史籍上。18世纪初俄罗斯帝国形成时才得以确定。此前的文献里,只有罗斯(Русь)和俄罗斯公国(Pyccкое государство)两词。中国人称其国名为俄罗斯,实际上就是来源于罗斯(Русь)。《俄中两国外交文献汇编》中曾有记载:1676年(康熙十五年)俄国使臣斯帕法里来到北京,带来明朝万历皇帝给俄国君主的国书,称:“中国万历皇帝。有二人自罗斯来。中国万历皇帝语彼等俄罗斯人日:尔等既为通商而来,则通商可也……”这里提到的罗斯,在俄文中正是“Русь”。而在现当代俄国历史教科书里,古代和中世纪的俄国都用“Русь”表示,与之对应的中译名正是“罗斯”。

既然如此,汉语又为何译为俄罗斯?词首“俄”字是从何翻译而来?中国和俄罗斯这两个国家,在很长的历史时期,一个在东亚,一个在东欧,天各一方,相距万里,13世纪以前并无交往,更谈不上彼此如何称谓了。俄罗斯与中国发生联系,开始于蒙古人西征。强大的蒙古帝国不仅在中俄关系史扮演了重要角色;而且使中、俄两国共同处于一皇帝统治之下达一世纪之久。从1240年到1480年,蒙古统治罗斯各公国长达240年之久。从那时起,元代的蒙汉文献中开始出现有关“Pусь(Рось)”的记载。蒙古人在接触俄罗斯时,将罗斯“Pусь(Рось)”译为蒙古语发音形式“oros”,后来汉译又由蒙古语译名转译为“斡罗斯”。蒙古语为何不将“Рось”直译为“ros”,而是“oros”呢?这是蒙古语发音习惯所致。

由于蒙古语言中没有以卷舌音[r]开头的词汇,凡遇到此类外来语时,为符合蒙古语读音规则,一般将第一音节中的元音提前。因此,蒙古语在译写“Рось”时,很自然地变成了“oros”。这样,在元代汉文史料中,便出现了“斡罗思”,及译音相近的“斡鲁斯”、“兀鲁思”、“阿罗斯”、“乌鲁斯”等各种汉译名称。

1654年(顺治十一年),俄国派遣费・伊・巴依科夫使团来北京,开始了中俄两国间第一次政府间的交往。由于彼此语言不通,当时的文件是将俄语先译成蒙古语,然后再由蒙古语译成满语,于是元代对“Pусь(Рось)”的译音就延续下来。在清初各级的文件中,以国家相称时,大都译成“鄂罗斯”或“俄罗斯”。乾隆年间官修《四库全书》,在钦定的《元史语解》中,便将元代译名“斡鲁思”正式改译为“俄罗斯”,由此,“俄罗斯”及其简称“俄国”这个译词就在汉语中固定下来。

来源:俄罗斯国家名称变迁考,有改动

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多