俄罗斯是我感到困惑的翻译。 俄罗斯没有“俄”的声音。 “俄罗斯”一词从何而来? 【译自蒙古语】 『俄罗斯』一词,其实是译自蒙古语。 16世纪(明朝时期),俄罗斯从欧洲扩展到西伯利亚, 当地的蒙古人称俄罗斯人为「Oros」(蒙古语「O」为定冠词,类似英语的『the』), 中文则译为:「斡罗思」、「乌鲁斯」、「阿罗斯」等。
【清初】 清初,许多文献以「罗剎」称呼俄罗斯; 也有的参考蒙古人的称法,译为「鄂罗斯」或「俄罗斯」。乾隆年间, 官修《四库全书》时正式统一称为「俄罗斯」,简称「俄国」,沿用至今。 【罗宋】 与俄国有关的「罗宋」一词,也曾困惑我。 初接触西餐时,在菜单看到有「罗宋汤」,不知其意, 服务生说那就是『俄国汤』,我当场傻眼,不解「罗宋」是怎么译来的。 后来才得知: 「罗宋」,是早年上海人对于『Russian』这个英文字的音译, 因而有罗宋汤、罗宋帽、罗宋面包等词。
|
|